Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
paulistano
Spanish translation:
paulistano/habitante de la ciudad de San Pablo
Added to glossary by
Alejandra Vuotto
Jan 5, 2018 11:55
6 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
paulistano
Portuguese to Spanish
Other
Journalism
Se trata del títular de un artículo que habla de una marcha multitudinaria que ocurre una vez por año en San Pablo, Brasil. El título es "Mais paulistano". Busqué el término en la RAE y "paulistano" no existe, sí existe "paulista", pero dado que en Brasil existe una diferenciación entre paulista (persona nacida en el estado de San Pablo) y paulistano (persona nacida en la ciudad de San Pablo), temo que suene un poco confuso.
Como el título hace alusión a que más personas nacidas en San Pablo asistieron a la marcha, pensé en poner algo así como "Más nativos de San Pablo" pero no me termina de cerrar.
¿Alguna sugerencia?
Desde ya, gracias de antemano.
Como el título hace alusión a que más personas nacidas en San Pablo asistieron a la marcha, pensé en poner algo así como "Más nativos de San Pablo" pero no me termina de cerrar.
¿Alguna sugerencia?
Desde ya, gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | paulistano/habitante de la ciudad de San Pablo | Mariana Gutierrez |
5 | persona nacida en la ciudad de São Paulo | Eduardo Queiroz |
4 | paulistano/ciudadano de Sao Paulo/San Pablo | Rocío Avi Arroyo |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
paulistano/habitante de la ciudad de San Pablo
El paulistano es el habitante de la CIUDAD, mientras el paulista es el del ESTADO de San Pablo.
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2018-01-05 12:10:55 GMT)
--------------------------------------------------
Como está en masculino plural, es posible que el título sea algo equivalente a "más porteño" o "más madrileño" y no a los "paulistanos" como personas de San Pablo. Si la traducción fuese mía (y con perdón de la RAE) traduciría o "más paulistano", y explicaría en el cuerpo del texto la diferencia entre paulista y paulistano, o "más paulistana" si te parece que se refiere a la marcha, que en portugués es "paseata" (fem.)
Ahora se se busca quedarse dentro de lo permitido por la RAE, pensaría en algo como "Más urbana", o "más citadina".
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2018-01-05 12:12:17 GMT)
--------------------------------------------------
Incluso, "más de ciudad"
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2018-01-05 12:10:55 GMT)
--------------------------------------------------
Como está en masculino plural, es posible que el título sea algo equivalente a "más porteño" o "más madrileño" y no a los "paulistanos" como personas de San Pablo. Si la traducción fuese mía (y con perdón de la RAE) traduciría o "más paulistano", y explicaría en el cuerpo del texto la diferencia entre paulista y paulistano, o "más paulistana" si te parece que se refiere a la marcha, que en portugués es "paseata" (fem.)
Ahora se se busca quedarse dentro de lo permitido por la RAE, pensaría en algo como "Más urbana", o "más citadina".
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2018-01-05 12:12:17 GMT)
--------------------------------------------------
Incluso, "más de ciudad"
Note from asker:
La diferenciación entre paulista y paulistano la tengo clara, el problema que se me presenta está explicado en el contexto de la pregunta y estoy buscando opiniones para tomar una decisión de traducción. Gracias por tu ayuda. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
paulistano/ciudadano de Sao Paulo/San Pablo
https://elpais.com/internacional/2014/07/31/actualidad/14068...
Yo diría que ambas opciones son buenas, pero entiendo que quieras discriminar entre ambos términos.
El problema es que el Brasil al final casi se acaba utilizando más Paulista, por ser más corto y porque el que nace en la ciudad, en definitiva nace en el estado..Yo siempre los he llamado Paulista aunque sean de la ciudad, por la rivalidad con los cariocas/fluminenses.
Espero que al menos te sirva de ayuda.
Yo diría que ambas opciones son buenas, pero entiendo que quieras discriminar entre ambos términos.
El problema es que el Brasil al final casi se acaba utilizando más Paulista, por ser más corto y porque el que nace en la ciudad, en definitiva nace en el estado..Yo siempre los he llamado Paulista aunque sean de la ciudad, por la rivalidad con los cariocas/fluminenses.
Espero que al menos te sirva de ayuda.
1 day 3 hrs
persona nacida en la ciudad de São Paulo
Es lo mismo que basileño o paulista, nacido en Brasil o en el estado de São Paulo
Discussion