Glossary entry

Portuguese term or phrase:

cabeça de cartaz

English translation:

top billing

Added to glossary by coolbrowne
Aug 17, 2010 09:15
13 yrs ago
Portuguese term

cabeça de cartaz

Portuguese to English Art/Literary Music
The cartaz in this context is the poster with the names of all the bands playing at a concert and the cabeça de cartaz is the most famous band, the one whose name is at the top of the list. Is there any special term for this in English?
Change log

Aug 19, 2010 15:37: coolbrowne Created KOG entry

Discussion

Jennifer Byers Aug 18, 2010:
Top Billing This is definitely the right expression for whoever or whatever is in first place on a poster - ''So and so got top billing for that gig/play..." It has nothing to do with financial billing.
coolbrowne Aug 17, 2010:
Yes, "billing" is not "cartaz" As it happens one of the meanings of "bill" loosely corresponds to "cartaz". However this is of limited relevance for the translation because "cabeça de cartaz" is an idiom/jargon, so the chances of a literal "translation" are minuscule
Thais Peiffer Aug 17, 2010:
disagree
bill·ing
   /ˈbɪlɪŋ/ Show Spelled[bil-ing] Show IPA
–noun
1.
the relative position in which a performer or act is listed on handbills, posters, etc.: A star usually receives billing above the title of the play.
2.
advertising; publicity: The show was a sellout weeks ahead of the opening because of advance billing.
3.
the amount of business done by a firm, esp. an advertising agency, within a specified period of time.
4.
an act or instance of preparing or sending out a bill or invoice.
5.
the total amount of the cost of goods or services billed to a customer, usually covering purchases made or services rendered within a specified period of time.

Therefore, Douglas, I think billing is the process of advertising, poster (cartaz) is one of the actual physical materials we'll see among fliers, ads, etc, etc.
Douglas Bissell (asker) Aug 17, 2010:
I'm fairly sure that cartaz in this context translates as "billing"

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

top billing

Even though "billing" is not a translation for "cartaz" the idiom/jargon "top billing" (not "top of the billing") corresponds to the idiom/jargon "cabeça de cartaz".

One must observe though that the actual usage varies a bit, as far as the verb (unfortunately we were not supplied with the proper context, including a full sentence in the original). In English, one says "XXX has top billing" where XXX is the artist/group/act in question. In Portuguese it is possible to say "XXX é cabeça de cartaz"
Note from asker:
That's it! The context was actually just a friend who rang me up and asked how to say that band XXX was gouing to be cabeça de cartaz at such and such festival so there was no specific written context. I suggested "main act" off the top of my head but the answer has been niggling me, so I asked. Thank you so much
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof : Lead Band ?
5 hrs
Thank you. I believe "lead band" would be more specific.
agree Jennifer Byers : see discussion comment
17 hrs
Thank you.
agree T o b i a s
731 days
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
-1
4 mins

head of the poster

U.S. Government Bookstore: Browse by Subject: Posters and Prints
- [ Traduzir esta página ]
22 Dec 2008 ... At the head of the poster reads: Mammoth Hot Springs, Old Faithful, Yellowstone Lake, Grand Teton, the far-reaching Greater Yellowstone area ...
bookstore.gpo.gov/.../sb-057.jsp - Estados Unidos - Em cache - Similares
Peer comment(s):

disagree coolbrowne : The text that apparently should validate the alleged answer, in fact, has nothing to do with the context, and it has an error (it should be “at the head of the poster it reads:…”
37 mins
Something went wrong...
5 mins

NUMBER ONE

hth
Something went wrong...
6 mins

header

.
Something went wrong...
17 mins

top of the bill

*bill topper

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2010-08-17 09:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

"That same month the group enjoyed their first bill-topping tour supported by the Ronettes. The early months of 1964 saw the Stones catapulted to fame..."

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2010-08-17 09:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

You are right, D.
Peer comment(s):

agree Jacqueline Sarbib : Top of the bill - definitely
3 mins
Thanks
disagree coolbrowne : Incorrect. The idiom is "top billing"
18 mins
I think we are both right!
Something went wrong...
1 hr

Top of the Pops


Um termo bem britânico, nome do programa de conjuntos musicais mais populares da Inglaterra, creio que o termo se aplica ao seu contexto.

http://en.wikipedia.org/wiki/Top_of_the_Pops
Something went wrong...
+3
5 hrs

headliner

This is another option for you. Good luck and hope this helps. :)



http://dictionary.babylon.com/headliner/

http://www.thefreedictionary.com/headliner




"Who is the headliner band at the lumberjack days 2010 festival?"

http://askville.amazon.com/headliner-band-lumberjack-days-20...




Ser cabeça de cartaz não significa ter de ser a ultima banda a actuar mas sim ser a .... mas será que é suficiente ser headliner de um concerto destes? ...

www.metalunderground.org/viewtopic.php?f=34&t...





Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
54 mins
Obrigada Verginia, tenha uma ótima tarde!
agree Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães : Com certeza. Também como verbo ("XXX will headline the YYY tour this summer...")
3 hrs
Sim, pode ser também. Obrigada Filipe, tenha uma ótima tarde! ;=)
agree Amy Duncan (X)
9 hrs
Thanks Amy, have a nice evening!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search