Glossary entry

Portuguese term or phrase:

base blindada

English translation:

\"armored\" base

Added to glossary by Carla Saboia
Oct 17, 2017 14:56
6 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

base blindada

Portuguese to English Tech/Engineering Energy / Power Generation Power distribution
Segundo a regulamentação da ANEEL: "A base de remuneração aprovada no segundo ciclo de revisão tarifária (2CRTP)
deve ser “blindada”. Entende-se como base blindada os valores aprovados por laudo de avaliação ajustados, incluindo as movimentações ocorridas (adições, baixas, depreciação) e as respectivas atualizações."

Relaciona-se aos critérios de revisão tarifária. Me parece que os ativos que compõem a base blindada já foram avaliados pela ANEEL e este valor de avaliação torna-se fixo, salvo pelos ajustes acima mencionados (ainda segundo a ANEEL: "A proposta em audiência estabelece duas Bases de Remuneração distintas. A Base Blindada cujos ativos foram objeto de avaliação pela ANEEL e a Base Incremental, composta por novos investimentos autorizados pela ANEEL, que entraram em operação comercial desde o último processo de revisão anual de receitas.")

Obrigada a todos!

Discussion

Carla Saboia (asker) Oct 18, 2017:
Entendi, Mario. Muito obrigada novamente pela sua contribuição!
Mario Freitas Oct 17, 2017:
@ Carla O fato de o autor ter usado o adjetivo "blindada" transforma o termo em uma expressão metafórica, pois não se pode blindar algo que não seja físico e sólido. Se o autor tivesse dito "base de ativos" ou "base avaliativa", seria "basis" sem dúvida, assim como na próxima ocorrência da frase, seria "incremental basis", porque são bases abstratas. A base blindada, contudo, remete a um elemento físico, para dar ideia de solidez. Observe que o autor foi metafórico propositalmente. Para manter o clima da metáfora que ele usou em português, acho que a tradução deve usar "base", mantendo a ideia da algo fisicamente sólido, robusto, resistente. Foi um artifício proposital do autor e não uma escolha indevida de um termo que não caberia no contexto (blindado).
Carla Saboia (asker) Oct 17, 2017:
Olá, obrigada a ambos pelas contribuições, muito úteis! Confesso que com frequência fico em dúvida sobre quando usar "base" ou "basis"... No caso de tributos, bases de cálculo, por exemplo, usamos "basis". Questiono se esta não seria uma situação semelhante. Por outro lado, as estatísticas levantadas pelo Mario no Google também são interessantes...
Mario Freitas Oct 17, 2017:
Para nem viu o bonde passar... The regular use, naturality and euphony of the terms cannot be found in any dictionary. It takes a lot of practice in the target language to be able to translate with euphony and naturality. The dictionary says you could use an expression like "shileded basis" instead of "shileded base". The jargon and practice in that language as spoken by the natives will tell you not to do that and use "shielded base".
However, Google can give us a little hand:
"Shielded base" = 2,730 occurrences
"Shileded basis" = 87 (probably all translations from non natives)
"Armored base" = 35,000
"Armored basis" = 86 (ditto).
Oliver Simões Oct 17, 2017:
Para quem perdeu o bonde... I'm not arguing with the dictionary, especially a highly respected one, such as Merriam-Webster. Links have been provided (in my previous post) for anyone who cares to take the time and check out.

base: (1) the bottom of something considered as its support: foundation
(2) the fundamental part of something: groundwork, basis

basis: (1) the bottom of something considered as its foundation
(2) the principal component of something
Mario Freitas Oct 17, 2017:
Base A base no exemplo do consulente, apesar de ser uma base abstrata, é metaforicamente uma base física, um chassi ou uma fundação. Não é viável se ter uma "shielded basis". Para manter a metáfora, deve ser "base", IMO>

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

"armored" base

As it seems to be a made-up term by some guy in the Brazilian energy industry, I would go along and use the literal translation and put it in quotation marks as per this example:

https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1041792/000129281417...

According to ANEEL’s Proret, for the evaluation of the electric power distribution companies’ assets, the remuneration base in the current RTP Cycle is calculated considering the remuneration base approved in the previous Cycle (“armored” base), approved by the appraisal report (associated to the existing assets, in operation, except for the changes occurred in the period), plus the values of the inclusions occurred between the previous and current RTP base dates (incremental basis).
Note from asker:
Thanks, Gilmar! That was very helpful!
Peer comment(s):

agree Charles R. Castleberry : The U.S. Securities and Exchange Commission ! Great source !
29 mins
Thanks Chuck :) I was impressed too, to see it in an SEC doc.
agree T o b i a s : Agree. Let SEC do the heavy lifting. Apropo: https://tinyurl.com/sec-yall
4 hrs
Thanks Toby :) Also for the additional references!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
48 mins

shielded base / shielded frame

Como o termo não é uma expressão padrão do jargão e tem explicação no próprio contexto, você pode usar a criatividade.
Peer comment(s):

agree Raul Soares Junior
25 mins
Obrigado, Raul!
agree Muriel Vasconcellos
5 hrs
Thank you, Muriel!
Something went wrong...
2 hrs

safeguarded base / basis

Mais uma sugestão...

blindar: shield: safeguard

Creio que "safeguard" soa melhor que "shield" neste contexto. O objetivo é salvaguardar a base de remuneração. Parece-me que o termo original ("blindar") foi usado indevidamente. "Blindar"adquiriu uma conotação negativa no Brasil, principalmente no âmbito político. A ideia não é exatamente blindar e sim garantir a base de remuneração.

Segundo o Dicionário Merriam-Webster, "basis" e "base" têm o mesmo significado em pelo menos duas acepções:

1. (arquitetura) base ou fundação
2. componente principal de alguma coisa

A menos que tenha um outro significado, creio que tanto "base" quanto "basis" são perfeitamente aceitáveis. Veja nota adicional à parte sobre as definições dos dois termos em questão.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search