Nov 7, 2011 20:22
12 yrs ago
Norwegian term
Andel til markedsføringsformål
Norwegian to English
Other
"Andel til markedsføringsformål" is the title to the paragraph below which is a part of a clause in a lease contract.
Kontraktsparten skal innbetale 0,5 % av faktisk brutto omsetning til markedsføringsformål, som kommer i tillegg til Omsetningsbasert Vederlag.
Kontraktsparten skal innbetale 0,5 % av faktisk brutto omsetning til markedsføringsformål, som kommer i tillegg til Omsetningsbasert Vederlag.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Share applied to marketing purposes | Nikolaj Widenmann |
5 | Contribution for promotional purposes | Charlesp |
Change log
Nov 8, 2011 15:18: Roshini Sacra changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (write-in)" from "EHS (HMS) documentation" to "(none)" , "Restriction (Pairs)" from "working" to "none"
Proposed translations
+1
1 min
Share applied to marketing purposes
Declined
Or perhaps just "Marketing share"
Note from asker:
Yes, they were costs for marketing purposes - but weren't actual "shares" in this case. Thank you for your feedback though |
1 day 6 hrs
Contribution for promotional purposes
Declined
or "Contribution for marketing and promotional purposes"
Literally "markedsføringsformål," is marketing, but what it really means is "promotional purposes."
Sometimes it is better not to be so litteral.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2011-11-17 02:09:00 GMT)
--------------------------------------------------
It isn't really "charges" (that would be something else).
It is a reimbursement for the parties "share" of the "expenses.". There is a difference between charges and expenses.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2011-11-17 02:12:21 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I understand how "contribution" might be misunderstood - as in 'charitable contirbution,' but in legal terms, that is how a share (a percentage) is most often expressed.
But of course there is nothing wrong with stating it as a "share of..."
Literally "markedsføringsformål," is marketing, but what it really means is "promotional purposes."
Sometimes it is better not to be so litteral.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2011-11-17 02:09:00 GMT)
--------------------------------------------------
It isn't really "charges" (that would be something else).
It is a reimbursement for the parties "share" of the "expenses.". There is a difference between charges and expenses.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2011-11-17 02:12:21 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I understand how "contribution" might be misunderstood - as in 'charitable contirbution,' but in legal terms, that is how a share (a percentage) is most often expressed.
But of course there is nothing wrong with stating it as a "share of..."
Note from asker:
Thanks for the tip! I ended up calling it "Promotional Charges". The "andel" is what sent me off the beaten path for a bit! |
Thank you for the clarification. |
Something went wrong...