Glossary entry

Italian term or phrase:

due bordi di bolina stretta

Spanish translation:

dos virajes de ceñida bolina

Added to glossary by Feli Pérez Trigueros
Nov 7, 2007 11:57
16 yrs ago
Italian term

per due bordi di bolina stretta

Italian to Spanish Other Ships, Sailing, Maritime
"Una imbarcazione che si adatta perfettamente alle esigenze dei professionisti e degli equipaggi che si allenano per la prossima Coppa America, così come alle esperienze di un equipaggio di semplici amici appassionati, alle regate di circolo, alle scuole di vela o alle uscite della domenica con la famiglia per due bordi di bolina stretta di puro divertimento ed un tuffo dove l’acqua è più trasparente !!
Mil gracias:-)
Change log

Nov 9, 2007 09:28: Feli Pérez Trigueros changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/571808">Feli Pérez Trigueros's</a> old entry - "per due bordi di bolina stretta"" to ""para dos trayectos/virajes de bolina estrecha""

Proposed translations

19 hrs
Selected

para dos trayectos (virajes?) de bolina

bordo. 3 . Nella marineria velica, e in genere con riferimento alle imbarcazioni a vela, il percorso effettuato con una determinata andatura , tra un cambio di direzione ( virata ) e l'altro (possono essere necessarî più bordi per raggiungere un punto prefissato): effettuare un b . stretto , percorrere con una andatura di bolina una certa distanza, che risulta più breve di quelle percorse con b . larghi (v. anche BORDEGGIARE ).

andatura. 2 . a. Modo di navigare della nave a vela in relazione alla direzione del vento: a . in fil di ruota o in poppa , al gran largo o al giardinetto , a mezza nave o al traverso , di buon braccio , di bolina , secondo che il vento faccia con l'asse longitudinale della nave un angolo, rispettivamente, di circa 180 °, 135 °, 90 °, 80 °, 45 °, a contare dalla prora verso poppa. (Treccani)

bordeggiare v. intr. [ der. di bordo ] ( io bordéggio , ecc.; aus. avere ). – 1 . Navigare di bolina, per risalire contro la direzione del vento, compiendo una serie di tratti ( bordate ), col vento ora a diritta e ora a sinistra, seguendo cioè una rotta a zig-zag, il cui asse si trova appunto nella direzione del vento.

bordada. 1. f. Mar. Derrota o camino que hace entre dos viradas una embarcación cuando navega, voltejeando para ganar o adelantar hacia barlovento.
dar bordadas.
1. fr. Mar. Navegar de bolina alternativa y consecutivamente de una y otra banda.
rendir el buque una bordada.
1. fr. Mar. Llegar al sitio en que conviene virar. (DRAE)


2. [tr.]Mar. Cambiar de rumbo o de bordada, pasando de una amura a otra, de modo que el viento que daba al buque por un costado le dé por el opuesto. Ú. t. c. intr.(DRAE)

mandé virar por redondo y formar sobre la misma línea de bolina".
http://www.todoababor.es/articulos/sanvicente-labatalla.htm

No estoy nada segura, pero a lo mejor te sirve de algo ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2007-11-08 07:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ufff, disculpa, pero estoy algo dormida (precisamente me puse a buscar para despertarme...).

Quise escribir: "para dos cortos trayectos DANDO BORDADAS"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno8 ore (2007-11-08 20:55:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Feli, ahora que vi que cerraste la pregunta busqué un poco más porque la sugerencia que hice inicialmente aún no me acaba de gustar y encontré esto:

Barloventar. Navegar a vela con el menor ángulo posible al viento. **Navegar de ceñida a bolina.**

Bordear. Bordajear. Dar bordadas o sea navegar de bolina, alternativamente, de una y otra banda.
http://www.oni.escuelas.edu.ar/2001/santa-cruz/marjory_glen/...

Me parece que se oiría mejor voltear la frase y decir algo como "por el placer de navegar de ceñida a bolina//de navegar dando bordadas"? O incluso como tu lo pusiste, pero en lugar de "bolina estrecha", decir "un par de virajes de ceñida bolina"...

De todas maneras, por el sentido del párrafo, no creo que sea necesaria una traducción con todo el rigor que requeriría un artículo de otro tipo... digo yo ;-)
Note from asker:
Tienes razón, suena mejor así. Ya he corregido la entrada. Gracias otra vez:-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pues me quedo con ésta. Gracias a todos por vuestra ayuda:-)"
33 mins

barloventear/ navegar de bolina

Tal vez estas opciones te ayuden para dar una idea.
Te copio algunos links.
Saludos,
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutos (2007-11-07 12:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.diccionarionautico.com/contenido.asp

Barloventear: Navegar de ceñida o bolina, es decir con el menor ángulo posible al viento.
Bolinear: Navegar de bolina.
Bolina: Sinónimo de ceñida. Antiguamente uno de los cabos utilizados para maniobrar las velas

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2007-11-07 12:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Veamos esta otra opción en base a lo encontrado, referido al verbo bordare:
DESPLEGAR / VIRAR LA BOLINA por pura diversión...

http://www.demauroparavia.it/15122
1bor|dà|re
3 TS mar., mollare e spiegare le vele affinché prendano bene il vento tesando le scotte | virare per fare un bordo
Note from asker:
Gracias Gioconda pero eso ya lo había encontrado yo. Me hace falta la traducción de la frase.
Something went wrong...
2 hrs

para hacer dos bordes en ceñida estrecha

:) :)

"...el ángulo de ceñida que forma el viento aparente se estrecha cada vez más..."
http://209.85.165.104/search?q=cache:vBvNK3ES6QUJ:www.cypapu...
Something went wrong...
2 hrs

viento en popa

Creo que lo usan metafóricamente, hablando de gran diversión.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search