Glossary entry

Italian term or phrase:

giriamo il mondo con voi...

German translation:

wir erschließen Ihnen die (ganze) Welt

Added to glossary by italia
Jan 21, 2004 08:02
20 yrs ago
1 viewer *
Italian term

giriamo il mondo con voi...

Italian to German Marketing Idioms / Maxims / Sayings traduzione sito web agenzia di traduzione
Giriamo il mondo con Voi, per darVi un servizio completo per ogni Vs. esigenza!
Wir stehen Ihnen mit unserem umfassenden Serviceangebot immer zur Seite und begleiten Sie überall hin????
Non mi viene niente per 'sto "giriamo il mondo con voi"
Grazie mille!!!
Change log

Jul 24, 2020 18:32: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

wir erschließen Ihnen die (ganze) Welt

Mit uns erschließt sich Ihnen die ganze Welt.
Mit unserem Komplettservice [umfassenden Serviceangebot) bieten wir Ihnen Zugang zur ganzen Welt.

eine etwas andere Perspektive, aber darum geht's doch bei einer Ü-Agentur

Eventuell ginge auch noch eine Konstruktion mit "Wir sind Ihr Begleiter durch die ganze Welt...".
Peer comment(s):

agree Birgit Elisabeth Horn : finde ich sehr schön und treffend ausgedrückt
7 mins
agree Daniela Rollmann (X) : mit "wir erschließen Ihnen die ganze Welt"
21 mins
agree Tell IT Translations Helene Salzmann : mit Ihnen, vielleicht?
22 mins
agree Mag. Evelyn Frei
35 mins
agree Antje Lücke : gefällt mir.
58 mins
agree Heide : mit "wir erschließen..."
1 hr
agree Martina Frey
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen herzlichen Dank!"
5 mins

Wohin es Sie auch verschlagen mag,

unser umfassender Service steht Ihnen ...

didi
Peer comment(s):

neutral Daniela Rollmann (X) : "verschlagen" hat m.E. etwas Zufälliges. Ich denke, das Angebot richtet sich hier vorwiegend an Unternehmen, die gezielt internationale Kontakte aufbauen wollen.
27 mins
stimmt - ich hatte das mit der Ü-Agentur nicht gesehen (schade)
Something went wrong...
+1
7 mins

wir reisen mit Ihnen hin wo immer Sie möchten

wenn es etwas freier sein darf
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : bestenfalls in Anführungszeichen. Gereist wird sicherlich überwiegend im Web.
2 hrs
agree verbis : mit Horst2
15 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

vedi alternativa

Steffens Vorschlag (bis auf den letzten) ist gut. Dennoch würde ich das Ganze etwas anders wiedergeben. Es ist doch eine Website (Werbecharakter!). Der Sinn ist m.E. daß es keine geografischen und/oder zeitlichen Barrieren gibt, daß die Agentur weltweit in Anspruch genommen werden kann, ohne das Office zu verlassen:-)

Sinn von "Giriamo il mondo con voi": es spielt keine Rolle, wo Sie unser umfassendes Serviceangebot benötigen, "kein Weg ist uns zu weit", dank weniger Mausklicks;-)

Vorschlag:

Wie bieten einen weltweiten, (stets) auf individuelle Kundenbedürfnisse zugeschnittenen Komplettservice.
Kein Weg ist uns zu weit.

"Kein Weg ist uns zu weit" ist optional und als "Bild" zu sehen.
"Giriamo il mondo con Voi" bedeutet auch nicht, daß häufige Reisen unternommen werden;-)
Peer comment(s):

agree Tell IT Translations Helene Salzmann : Gegen so einen *Schnorri* kommt niemand an. Wenn er Recht hat - hat er Recht. :-)))))))))))))))
4 hrs
giro il mondo con te;-), aber wieso Schnorri? Ich gebe was und bekomme nix;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search