Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
come a voler riversare
Inglese translation:
as if to fill the religious symbols with divine glory and radiance
Added to glossary by
Isabelle Johnson
Apr 17, 2012 18:55
12 yrs ago
2 viewers *
Italiano term
come a voler riversare
Da Italiano a Inglese
Arte/Letteratura
Religione
Catholic Dogma/Liturgical Esthetics
Contesto:
"La relazione con la divinità crea abitualmente atteggiamenti suscitati dalla 'devozione' che, pur variamanete tradotti nelle diverse experienze religiose, si distinguono anche per accuratezza estetica e precisazioni rubricali che non ricorrono nelle altre relazioni umane, **come a voler riversare** e far brillare nei segni religiosi la gloria divina, contro qualsiasi forma di sciatteria e trasandatezza."
Molto Grazie,
Barbara
"La relazione con la divinità crea abitualmente atteggiamenti suscitati dalla 'devozione' che, pur variamanete tradotti nelle diverse experienze religiose, si distinguono anche per accuratezza estetica e precisazioni rubricali che non ricorrono nelle altre relazioni umane, **come a voler riversare** e far brillare nei segni religiosi la gloria divina, contro qualsiasi forma di sciatteria e trasandatezza."
Molto Grazie,
Barbara
Proposed translations
(Inglese)
Change log
Apr 23, 2012 09:52: Isabelle Johnson Created KOG entry
Proposed translations
11 ore
Selected
as if to fill the religious symbols with divine glory and radiance
... as this is devotional language this might work well and would enable you to turn the phrase around a little.
Eg:
Divine Manifestation
www.saintpetercatholic.com/divine-manifestation-bulletin-01...
7 Jan 2012 – They saw the star and were guided by it; on arrival they were filled with the radiance of the divine glory; and on their return they let the divine ...
Eg:
Divine Manifestation
www.saintpetercatholic.com/divine-manifestation-bulletin-01...
7 Jan 2012 – They saw the star and were guided by it; on arrival they were filled with the radiance of the divine glory; and on their return they let the divine ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie."
1 ora
as if (trying) to channel
What an incredibly 'Italian' piece of writing! In English I think you have no choice but to take away a few of the frills. I think either 'as if to channel' or 'as if trying/hoping to channel' would probably work. Good luck with the rest of the sentence too!
3 ore
as if to burst forth...[ and cast the purifying brilliance of divine glory]
you'd probably need to tweak and turn the phrase a little to best fit the rest of it, but this is how I might put it...
as if to burst forth and cast the (purifying) brilliance of divine glory over...
as if to burst forth and cast the (purifying) brilliance of divine glory over...
Something went wrong...