Glossary entry

Italian term or phrase:

con precisazione che le suddette facoltà devono intendersi enunciate

English translation:

by specifying that the aforementioned capacities must be stated

Added to glossary by Lara Barnett
Nov 5, 2014 21:41
9 yrs ago
11 viewers *
Italian term

con precisazione che le suddette facoltà devono intendersi enunciate

Italian to English Law/Patents Real Estate Power of attorney
I have had to use this long phrase as my question term as the usage of them both so closely in the sentence is confusing me. This is because I thought that "con precisazione" was describing how the clause is "laid out" in some way, and yet "intendersi enunciate" looks like it is something so similar in meaning to that. Are these ideas related?

The context reads:

"Il tutto sotto gli obblighi di legge e con precisazione che le suddette facoltà devono intendersi enunciate in maniera esemplificativa, in modo che il procuratore stesso si ritenga investito anche di ogni altro potere e facoltà comunque non espressamente menzionato."

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

by specifying that the aforementioned capacities must be stated

“The whole being in accordance with the requirements of the law and by specifying that the aforementioned capacities must be stated in an exemplifying manner, …”

This is how I would translate it. I think that “precisazione” refers to “tutto” and that “intendersi enunciate” refers to “facoltà”.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X)
1 hr
Thanks you Tom.
agree Peter Cox
10 hrs
Thank you Peter.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search