Glossary entry

Italian term or phrase:

pone la fiducia sul decreto

English translation:

places its trust on the decree

Added to glossary by clarinet3
Nov 10, 2006 15:17
17 yrs ago
8 viewers *
Italian term

pone la fiducia

Italian to English Law/Patents Government / Politics
il governo pone la fiducia sul decreto

Part of a text on current discussions in Italian parliament on the approval of the Legge Finanziaria - any help gratefully accepted!

Discussion

clarinet3 Nov 17, 2006:
thanks :)
DenisJ (asker) Nov 14, 2006:
This encapsulated the dilemma that I was having! I have taken into account a little of what each of you have said, and gone with "makes approval of this bill a vote of confidence in the government" which the original writer agreed with.
DenisJ (asker) Nov 14, 2006:
Thanks everyone!!

Proposed translations

1 day 23 hrs
Selected

places its trust on this decree

....
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 mins

calls for a vote of confidence

fiducia - voto di fiducia - motion/vote of confidence

http://en.wikipedia.org/wiki/Vote_of_confidence

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2006-11-13 11:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

Rapporto di fiducia tra Parlamento e Governo
Entro dieci giorni dalla sua nomina il nuovo Governo si presenta davanti alle Camere per esporre il proprio programma, su cui deve ottenere la fiducia del Parlamento (art. 94, terzo comma, Cost. [E]).

In caso di mancata fiducia, il Presidente della Repubblica si rimette all’opera, secondo la consueta procedura già esaminata.

La permanenza del rapporto di fiducia tra Governo e Parlamento può essere verificata anche durante il corso della vita del governo attraverso due procedure:

* la mozione di sfiducia [G], che consiste in un documento firmato da almeno un decimo dei componenti di una Camera, nel quale si espongono i motivi per i quali il Governo ha perso il consenso politico che aveva all’inizio. Se viene approvata a maggioranza dei votanti, il Governo è tenuto a dimettersi [I];
* la questione di fiducia, che può essere posta dal Presidente del Consiglio relativamente all’approvazione di un determinato provvedimento fondamentale per la realizzazione del programma di Governo.

In questo caso il Governo fa dipendere la sua permanenza in carica dall’approvazione del provvedimento. Infatti, un’eventuale mancanza di approvazione da parte del Parlamento equivale al ritiro della fiducia, con le conseguenti dimissioni del Governo stesso. Per effetto della questione di fiducia non possono essere proposti emendamenti al testo su cui è posta.
http://www.normeinrete.it/abc/html/06-019.htm
Peer comment(s):

agree Maudarg (X)
15 mins
thanks, Maureen
agree Ilaria A. Feltre
35 mins
grazie, Ilaria
neutral James (Jim) Davis : "non possono essere proposti emendamenti" Silvia è questa la parte (nel contesto della finanziaria) che fa l'effetto (desiderato) del cloture. Parlare di 'confidence fa pensare al primo asterisco sopra, che non è il caso del contesto.
2 days 23 hrs
ma il punto e' che se non ottiene la fiducia sulla finanziaria il governo cade (e non mi sembra che questo succeda con cloture, o sbaglio?)
Something went wrong...
+2
1 hr

cloture - to guillotine

When a govenment "pone la fiducia" to ensure a bill is passed quickly, the term gillottine or the original French cloture is perhaps more appropriate and this is I think is what is meant by porre la fiducia not as a motion itself, but attaching it to another bill. "Porre la fiducia sulla legge finanziaria". To Guillotine the bill.
Parliament might call for a vote of confidence in the Government, because it thinks it should resign, which is different.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-11-11 10:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

Maryrose, Its cloture with a t from its French origin, (not closure). See here:
http://www.senate.gov/reference/glossary_term/cloture.htm
and also wiki above

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2006-11-13 16:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

Silvia each country has its own laws and systems. Cloture is the original French term, something similar was used in the English Parliament, and again something similar in the US. When I first looked at your answer, I was going to agree, but then I thought no, this is different and it is in the word "call". The opposition or a rebel in the government would call for it to resign and would "call" for a vote of confidence attacking it because they think it is weak.
Here it is the government which imposes it prevent filibustering and above all ememdments which each have to be debated.
Peer comment(s):

agree maryrose : Yes, guillotine, to limit debate. There is also use the gag motion, which brings on an immediate vote./True - gag is formally a closure motion, though I've never heard it used in Oz - gag is always used.
5 hrs
Yes, gag is pretty colloquial. Italian parliamentary language all seems to be pretty formal. It is young, hasn't had time to lose its dignity.
agree irenef
1 day 21 hrs
neutral silvia b (X) : a me questa sembra una cosa diversa - vedi la mia nota su "questione di fiducia"
2 days 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search