Glossary entry

Italian term or phrase:

affidare il sasso di ossidiana

English translation:

grab the obsidian rock

Added to glossary by Josephine Cassar
May 11, 2013 16:42
11 yrs ago
Italian term

affidare il sasso di ossidiana

Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
This is the context: La fretta con cui era stato costretto a lasciare tutto gli aveva impedito di smontare la teca e infilarsela in macchina. Forse avrebbe potuto romperla con un bel calcio e afferrare il sasso di ossidiana
Change log

May 11, 2013 17:35: writeaway changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Work" to "(none)"

Discussion

Josephine Cassar (asker) May 12, 2013:
the rock refers to the genuine historic artefact: so left as rock or change to Object/article pls e.g.?
Josephine Cassar (asker) May 11, 2013:
Think it was Afferare since that was copy/paste, as text is not before ma now
James (Jim) Davis May 11, 2013:
affidare or afferare? ...

Proposed translations

1 hr
Selected

grab the obsidian rock

Based on the fill sentence, which is the one that makes sense.
Note from asker:
Tkx, can I change Rock to Object/ article as it was about a clock term referred to, not a rock? or leave it as the proper idiom?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tkx"
16 hrs

grap the obsidian pebble

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search