Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
affidare il sasso di ossidiana
English translation:
grab the obsidian rock
Added to glossary by
Josephine Cassar
May 11, 2013 16:42
11 yrs ago
Italian term
affidare il sasso di ossidiana
Italian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
This is the context: La fretta con cui era stato costretto a lasciare tutto gli aveva impedito di smontare la teca e infilarsela in macchina. Forse avrebbe potuto romperla con un bel calcio e afferrare il sasso di ossidiana
Proposed translations
(English)
3 | grab the obsidian rock | Marco Solinas |
4 | grap the obsidian pebble | James (Jim) Davis |
Change log
May 11, 2013 17:35: writeaway changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Work" to "(none)"
Proposed translations
1 hr
Selected
grab the obsidian rock
Based on the fill sentence, which is the one that makes sense.
Note from asker:
Tkx, can I change Rock to Object/ article as it was about a clock term referred to, not a rock? or leave it as the proper idiom? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tkx"
16 hrs
Discussion