Glossary entry

Italiano term or phrase:

civile

Inglese translation:

ordinary.

Added to glossary by Tom in London
Mar 15, 2008 18:07
16 yrs ago
18 viewers *
Italiano term

civile

Da Italiano a Inglese Tecnico/Meccanico Industria edilizia/Ingegneria civile
On a translation regarding mortars, grouts, putties, etc. for construction, mostly made with hydraulic lime: the word "civile" keeps coming up in combination not only with "intonaco" ("intonaco civile"), but also "finitura civile" and "stabilitura civile." Several definitions on this site refer to it as being two-coat plaster, but would that also extend to "two-coat finish" and "two-coat stabiliser"? An engineer colleague in Italy defined "civile" to me as: "termine “civile” si intende una finitura standard, neutro, comunque non finita ed e da considerarlo tale con tutti i prodotti. L’intonaco civile e un intonaco grezzo a volte sembra quasi perfetto. Se dopo si vuole lisciare la parete si passa con gesso per ottenere un perfetto stato..." which would seem to lead to a translation of "rough or rough-coat plaster." Also, in one part of the translation, it talks of a "Finitura tipo civile: passare il frattazzo di spugna o di plastica in modo da ottenere la classica ruvidità," which would tend to back up the "rough" defintion, but I'm not convinced by that, either. As you see, I've been going around in circles on this, and any suggestions would be much appreciated.
Change log

Mar 20, 2008 09:36: Tom in London Created KOG entry

Proposed translations

+5
13 min
Selected

ordinary.

it just means standard, everyday, "nothing special" type of work.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-03-15 18:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

ordinary Italian plaster is rough-textured because of the sand.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-15 22:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

or standard
Note from asker:
Thanks, Tom. Based on your information, might the terms "standard" or "regular" (i.e. standard or regular plaster/finish/stabiliser) work even better, in your opinion?
Sorry, I just saw the word "standard" right there in your answer!
Peer comment(s):

agree simon tanner : yes, I'd go for standard
2 ore
agree Russell Jones
3 ore
agree Maria Luisa Dell'Orto : standard
4 ore
agree TrueBaller : standard
10 ore
agree WendellR : standard
1 giorno 15 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all answers - this one really had me going."
12 min

Rigid

Rigid plaster has quite a few Google hits. Maybe tha't what you are looking for.
Something went wrong...
2 ore

civil

seems like the most logic choice
Something went wrong...
3 ore

plaster finish

intonachino o velo o intonaco civile (la sua applicazione è generalmente definita stabilitura) ha generalmente due funzioni: proteggere l'intonaco e renderlo esteticamente gradevole. Ha una granulometria fine, di diametro massimo inferiore agli 800 micron, ed il suo spessore di applicazione è inferiore ai 3 millimetri. Nell'antichità quest'ultimo strato era solitamente realizzato con colorante, acqua e calce, mentre oggi vi sono numerose tipologie di pitture ed intonaci protettivi già rifiniti.
Something went wrong...
4 ore

smooth white plaster finish

finitura a civile


RASANTE 1200 / 1200 S

Rasante per interventi di finitura a civile per interni ed esterni, anche per superfici vecchie

http://www.nordresine.it/inglese/scheda_prodotto.asp?cat=2
RASANTE 1200 / 1200 S

Smooth white plaster finish for exteriors and interiors
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search