Mar 16, 2006 14:29
18 yrs ago
1 viewer *
Greek term

Α/Α ΕΝΑΡΞΗΣ ΑΡΙΘΜ. ΣΤΟΙΧΕΙΟΥ

Greek to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs
Column heading from the form 'ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΣ ΕΚΔΟΣΗ ΑΘΕΩΡΗΤΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΑΡΙΘΜ. 1051083/550/ΠΟΛ 1083/2-6-2003 ΑΠΟΦΑΣΗ ΥΠΟΥΡΓΟΥ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ', which already has a column headed 'A/A'. Thanks in advance.
Proposed translations (English)
3 +2 s.u.

Discussion

richardc (asker) Mar 19, 2006:
In the event, I used 'first number in the series' as this seemed most relevant to the context, but thanks for pointing me in the right direction.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

s.u.

A/A means Serial Number.
You could translate "Αριθμ. Στοιχείου" as "Item No."
"Έναρξη" is initiation, start, beginning.
But I'm not quite sure if "Item No. Start/Initiation Serial Number" makes sense...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-16 16:51:56 GMT)
--------------------------------------------------

In light of the very enlightening clarification of the Professor below, I would suggest "Item Numbering Initialization Serial Number" or even "Item Initialization Serial Number".
Peer comment(s):

agree Nick Lingris : "First number in the series", perhaps? // It is "έναρξης αρίθμησης" and this is the first number in the numbering of this book (of receipts or invoices). Like "Start Numbering at" in desktop publishing.
30 mins
It doesn't really make sense 'cos it virtually is a number of another number: The initiation serial number of the item number.. What is this?
agree Vicky Papaprodromou : Αποκάλεσέ τον όπως θέλεις. Ακούει και ανταποκρίνεται σε όλες τις προσωνυμίες υπάκουα - καλά εκπαιδευμένος είναι.:-)
1 hr
Ευχαριστώ Βίκυ! Brainstorm έπαθα μ' ετούτο εδώ...Ευτυχώς που υπάρχει και ο Προφέσορ. Από σήμερα θα τον αποκαλώ Deus Ex Machina.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search