Glossary entry

Greek term or phrase:

αγιογραφία

English translation:

Christian art

Nov 5, 2008 16:02
15 yrs ago
4 viewers *
Greek term

αγιογραφία

Greek to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting monastery description
Αξιόλογες αγιογραφίες, φιλοτεχνημένες συνήθως από αθωνίτες αγιογράφους, αλλά και εντυπωσιακά σκεύη που συντηρούνται συχνά και αναδεικνύονται από τα εκκλησιαστικά μουσεία της περιοχής, προσελκύουν το ενδιαφέρον των επισκεπτών ανεξάρτητα απο την εθνικότητα, τα ιδιαίτερα ενδιαφέροντα ή το ατομικό τους θρήσκευμα.
Change log

Nov 6, 2008 08:25: d_vachliot (X) changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "Art, Arts & Crafts, Painting"

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

Christian art

Μπορείς επίσης να πεις religious painting, painting of holy icons
Peer comment(s):

neutral Dr. Derk von Moock : I would prefer "religious painting". Christian art συμπεριλαμβάνει και άλλα είδη τέχνης.
1 hr
Ευχαριστώ!
agree Nick Lingris : Religious paintings, στον πληθυντικό, εδώ.
4 hrs
Eυχαριστώ Νίκο, καλό βράδυ!
neutral d_vachliot (X) : Christian art και religious painting είναι πολύ πιο ευρύ και γενικό από τις αγιογραφίες. Οι αγιογραφίες είναι κάτι πολύ πιο συγκεκριμένο.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Ioanna"
+1
1 hr

the painting of holy pictures (and of saints)

would be my suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-11-06 08:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

I dont think that the author wanted to say iconography, that´s why I chose the more general term <holy pictures>
Peer comment(s):

agree Dr. Derk von Moock
9 mins
ευχαριστώ !
neutral d_vachliot (X) : Πολύ γενικό και όχι απαραιτήτως σωστό.//Αγιογραφίες στα Ελληνικά σημαίνει κάτι πολύ συγκεκριμένο, Ellen.
14 hrs
it is a general term, but on purpose; because if the author had meant iconography which demands a specific techn. procedure, he would have made that clear.
Something went wrong...
+2
16 hrs

icon

Καταρχήν, όταν μιλάμε για αγιογραφία μιλάμε ως επί το πλείστον για βυζαντινή ζωγραφική και μάλιστα *συνήθως* για ένα πολύ συγκεκριμένο παρακλάδι της, τις εικόνες. Τουλάχιστον, όπως χρησιμοποιείται ο όρος σήμερα και όπως χρησιμοποιείται στο κείμενό σου. Είναι πάρα πολύ συγκεκριμένο τόσο ως τεχνοτροπία, ως περιεχόμενο, ως κώδικας αναπαράστασης.

Christian painting, religious painting και τα σχετικά είναι πολύ γενικά και περιλαμβάνουν πράγματα που σε καμία περίπτωση δεν θα μπορούσαν να χαρακτηριστούν "αγιογραφίες" και γι' αυτό εγώ θα τα απέφευγα.

Ο λίγο-πολύ στάνταρ όρος είναι icons, που σημαίνει αγιογραφίες.

"Icons may also be cast in metal, carved in stone, embroidered on cloth, done in mosaic or fresco work, printed on paper or metal, etc. [...] Orthodox icons may never be more than three-quarter bas relief."

Το άρθρο της Wikipedia είναι αρκετά κατατοπιστικό:
http://en.wikipedia.org/wiki/Icon

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-11-06 08:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

Η άλλη λύση, αν δεν θέλεις να πας για κάτι τόσο συγκεκριμένο όσο το icons, είναι ο όρος Byzantine paintings ή Byzantine art που αναφέρεται συγκεκριμένα σε αυτό που λέει το κείμενό σου. Το πρόβλημα με την απόδοση του όρου "αγιογραφία", είναι ότι στα Ελληνικά χρησιμοποιείται -καταχρηστικά ίσως- τόσο για τις εικόνες (icons), όσο και για τις τοιχογραφίες (frescoes).
Peer comment(s):

agree Viktor Finopoulos : Βεβαίως καταχρηστικά, γιατί το fresco θα έπρεπε να ήτανε "νωπογραφία"
3 hrs
Ναι. Mural είναι η τοιχογραφία κανονικά, αλλά συνήθως οι συγκεκριμένες τοιχογραφίες είναι νωπογραφίες. Και στον ενικό είναι fresco και όχι frescoe, όπως γράφετε εσείς.
agree Krisztina Lelik
4 days
Thank you :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search