Glossary entry

German term or phrase:

Aufgabe

Spanish translation:

aquí: liberación

Added to glossary by DDM
Nov 27, 2006 13:34
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Aufgabe

German to Spanish Law/Patents Real Estate urbanismo/propiedad inmobiliaria
En el siguiente párrafo:

"Die Bürgschaft muss die Aufgabe einer Sicherheit durch den Gläubiger (§ 776 BGB) enthalten".

¿traduciríais Aufgabe por renuncia o algo parecido, o pensáis que tiene el sentido de obligación/deber (que sería prácticamente lo opuesto? Creo que es renuncia, pero quiero asegurarme.

He buscado el artículo del BGB, creo que está más o menos claro, cuando añade insoweit frei... pero como podrían ser significados contradictorios y no estoy 100% segura, quería consultaros. Muchas gracias de antemano.

§ 776
Aufgabe einer Sicherheit

Gibt der Gläubiger ein mit der Forderung verbundenes Vorzugsrecht, eine für sie bestehende Hypothek oder Schiffshypothek, ein für sie bestehendes Pfandrecht oder das Recht gegen einen Mitbürgen auf, so wird der Bürge ISOWEIT FREI, als er aus dem aufgegebenen Recht nach § 774 hätte Ersatz erlangen können.
Proposed translations (Spanish)
4 cesión

Discussion

DDM Nov 27, 2006:
Gracias a ti!!! Que acabes pronto con tu traducción...Saludos, Daniel
ECE (asker) Nov 27, 2006:
Y antes también Daniel! al menos me sacaste de la duda de que no tenía sentido lo de deber/obligación en este caso. Aufgabe tiene significados contradictorios según el contexto. Creo que finalmente ha quedado bien. Muchas gracias.
DDM Nov 27, 2006:
Entonces...¿ahora SI te sirvió mi respusta?;-) Saludos, Daniel
DDM Nov 27, 2006:
véase abajo!!!
ECE (asker) Nov 27, 2006:
Gracias de nuevo Daniel, llevo desde el viernes con la misma traducción, me ayudaste ayer también. Creo que sí que tiene el sentido de cesión, renuncia, abandono de/ a una obligación. Muchas gracias por tu opinión.

Proposed translations

19 mins
Selected

cesión

Creo que en este contexto puede ser una solución buena...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-11-27 14:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, lo volví a checar y es más bien "liberación"

http://www.ra-jerratsch.de/allgemein.php?page=13&of=14&a=6&n...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-11-27 14:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

...porque un sinónimo de Aufgabe (aufgeben) puede ser Freigabe/Freistellung (freigeben)!!! Yo me quedaría con "liberación"!!!
Note from asker:
Eso es, ... pero lo expresas mejor tú. Creo que se refiere a que el certificado del aval debe incluir una renuncia a que avalen los acreedores o una liberación de los acreedores en el aval... algo parecido. Gracias por comprobarlo de nuevo.
...debe incluir... la liberación de la FIANZA a través/ por medio de los acreedores. Creo que esto sí está bien. Muchas gracias!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ahí van unos puntitos de agradecimiento por la ayuda."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search