Glossary entry

German term or phrase:

Abnahmemaße

Spanish translation:

medidas de aceptación/homologación

Added to glossary by Pablo Bertomeu
Jul 29, 2019 10:50
4 yrs ago
3 viewers *
German term

Abnahmemaße

German to Spanish Tech/Engineering Manufacturing
Este término aparece en una especificación técnica para la fabricación de piezas de calzado. ¿Alguna posible traducción?

Saludos,
Pablo

Discussion

Martin Kreutzer Jul 29, 2019:
@Pablo Sí, probablemente tengas razón en este aspecto y si en una empresa utilizan "entrega" para Abnahme, ¿quién soy yo para oponerme?
Pero: te tengo que llevar la contraria, a ti y a Toni: "dimensiones" no abarca todo lo que significa "Maße". Ejemplo: si en un engranaje las distancias entre dientes no son iguales (error de división), nadie diría que no cumple con las dimensiones requeridas, sino con las medidas requeridas. Y te podría poner mil ejemplos más donde nadie diría "dimensiones " sino medidas (o cotas).
Pablo Cruz Jul 29, 2019:
Copio las entradas del Ernst para Abnahme.

Abnahme f, Verschlechterung f (allg) / caída f, decremento m, empeoramiento m
Abnahme, Verringerung f / disminución f, reducción f, merma f, descenso m
Abnahme f, Kontrolle f / recepción f, aceptación f, control m
Abnahme f, Schwund m / descenso m, baja f, merma f, retroceso m

Con el contexto disponible, creo que se puede usar la opción que más le guste a cada uno.

Saludos

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

medidas de aceptación/homologación

En las empresas españolas en las que he trabajdo hasta ahora, para la "Abnahme" siempre utilizaban los términos "aceptación" o "homnologación". Y para dicha aceptación se formulan criterios (piezas por hora, medidas o valores deseados, etc.).
Peer comment(s):

neutral Pablo Cruz : Abnahme en ámbito de ingeniería suele ser más bien recepción, aunque también se podría usar según el contexto cualquiera de las opciones planteadas (otra vez con unos matices nimios)
13 mins
agree Toni Castano : No creo que el término "medidas" o "dimensiones" sea relevante en este contexto. Pero "homologación", o incluso "certificación", sí lo es en mi opinión.
31 mins
Discrepo en lo referente a la "certificación". Las certificaciones (TÜV, Itv, CE, etc.) son condición sine que non para comprar e instalar la máquina. La empresa no certifica nada. Acepta/homologa la máquina, pero no la certifica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

dimensiones para recepción/comprobación


me parece lo más probable, saludos



--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2019-07-29 11:10:32 GMT)
--------------------------------------------------

Die direkt tolerierten Formteilmaße gelten als Kontrollmaße (+++Abnahmemaße mit vertraglicher Bindung). Ihre Anzahl ist so klein wie möglich zu halten
http://www.tecpart.de/images/tecpart/intern/handbuecher/Tole...

Fertigungslehren und Abnahmelehren... In gleichem Sinne müssen einstellbare Vergleichsgeräte auf die entsprechenden +++Abnahmemasse eingestellt sein...
https://books.google.de/books?id=GhuCBwAAQBAJ&pg=PA49&lpg=PA...

...festzustellen, ob die Abnahmemasse der Werkstücke in der geforderten Toleranz liegen...
https://books.google.de/books?id=oRn0BQAAQBAJ&pg=PA12&lpg=PA...
Peer comment(s):

neutral Martin Kreutzer : No creo que "dimensiones" abarque todo el concepto de "Maße". Dimensiones, normalmente, son largo, ancho y altura = Abmessungen. Dios sabe qué medidas requieren en este caso.
47 mins
Pues yo como nativo de español, creo que el matiz entre dimensiones o medidas en este caso es absolutamente irrelevante.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search