Glossary entry

German term or phrase:

Eröffnungsbeschluss

Spanish translation:

Resolución de apertura

Added to glossary by Guadalupe Larzabal
May 7, 2009 10:02
15 yrs ago
3 viewers *
German term

Eröffnungsbeschluss

German to Spanish Law/Patents Law (general)
Aufgrund der dortigen Aufforderung vom 13.03.2009 habe ich mit hiesigem Schreiben vom 19.06.2009 eine durch den Notar Claus-Dieter Heinemann notariell beglaubigte Fotokopie des Eröffnungsbeschlusses vom 28.04.2006 übersandt.
Cómo puedo traducir este término?

Discussion

Karlo Heppner May 9, 2009:
Ausländisch und spanisch Da es sich hier um einen ausländischen Eröffnungsbeschluss handelt, ist die Version von Sabine korrekt. Wenn es um einen spanischen gegangen wäre, dann meine. :-)

4. Quedarán sin efecto los convenios arbitrales y las ofertas públicas de sometimiento al arbitraje de consumo formalizados por quienes sean declarados en concurso de acreedores. A tal fin, el auto de declaración de concurso será notificado al órgano a través del cual se hubiere formalizado el convenio y a la Junta Arbitral Nacional, quedando desde ese momento el deudor concursado excluido a todos los efectos del sistema arbitral de consumo.

Artículo 220. Reconocimiento de la resolución de apertura.

1. Las resoluciones extranjeras que declaren la apertura de un procedimiento de insolvencia se reconocerán en España mediante el procedimiento de exequátur regulado en la Ley de Enjuiciamiento Civil, si reúnen los requisitos siguientes:

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

resolución de apertura

Así por ejemplo en el art. 220 de la Ley concursal.
Peer comment(s):

agree Patricia G. : también acuerdo de apertura
50 mins
agree Armando Tavano : también auto de apertura
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
2 hrs

auto de declaración de insolvencia


Becher:

Eröffnungsbeschluß m im Konkurs auto de la quiebra, auto declaratorio (o de declaración) de quiebra


JUZGADO DE LO SOCIAL NÚMERO CINCO DE CANTABRIA

AUTO DE DECLARACIÓN DE INSOLVENCIA. En Santander a 6 de marzo de 2009. I.- HECHOS. Primero.- En el presente procedimiento seguido entre las partes, ...
boc.gobcantabria.es/boc/datos/MES%202009-04/OR%202009-04-13%20069/HTML/2009-3881.asp?volver=1 - 9k - En caché - Páginas similares

#
Libro: Suspensión de pagos, quiebra e insolvencias punibles. 3 ...

Firmeza del auto de declaración de insolvencia definitiva 3.4. Transcurso del plazo de cinco días sin que el deudor o los acreedores soliciten el ...
www.agapea.com/libros/Suspension-de-pagos-quiebra-e-insolve... - 83k - En caché - Páginas similares
#
Tribunal Constitucional

23 Jul 2007 ... de responsabilidad civil con la suma de 2.992,97 euros, dictándose Auto de declaración de insolvencia con fecha 26 de mayo de 2004. ...
www.tribunalconstitucional.es/jurisprudencia/Stc2007/STC200... - Páginas similares
# [PDF]
DICTAMEN Nº. 179/2007, de 10 de octubre. Expediente relativo a ...

Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Auto de declaración de insolvencia provisional de fecha 6 de octubre de 2004, es decir, transcurridos cinco días hábiles desde la fecha de notificación del ...
www.jccm.es/consultivo/d07/179-2007.pdf - Páginas similares
Something went wrong...

Reference comments

3 mins
Reference:

más contexto

Necesitamos más contexto.
Normalmente un Eröfnungsbeschluss en el ámbito judicial es el auto de apertura de juicio oral.
En el ámbito notarial, existen también las "Eröffnungsurkunde" que son las aperturas de las disposiciones mortis causa".

saludos
Note from asker:
copio el texto desde el principio para más referencia Insolvenzverfahren über das Vermögen der xxxxxxxx Transport GmbH, Amtsgericht Hannover, Geschäfts- xxxxx Sehr geehrte Damen und Herren, ich nehme Bezug auf ihren Bescheid vom 18.02.2009, hier eingegangen am 23.04.2009 und lege hiermit gegen diesen Wiederspruch/ Einspruch ein. Begründung: Aufgrund der dortigen Aufforderung vom 13.03.2009 habe ich mit hiesigem Schreiben vom 19.06.2009 eine durch den Notar Claus-Dieter Heinemann notariell beglaubigte Fotokopie des Eröffnungsbeschlusses vom 28.04.2006 übersandt. Gleichzeitig war dieser Urkunde eine –wie von Ihnen angefordert – durch das hiesige Landgericht erstellte und vom Notar Heinemann notariell beglaubigte Apostille beigefügt als Beleg für die Rechtskraft des Eröffnungsbeschlusses. Da der hiesige Notar nicht der spanischen Landesprache mächtig ist, konnte dieser den Eröffnungsbeschluss nur in der deutschen Fassung notariell beglaubigen. Das Schreiben vom 19.06.2009 füge ich vorsorglich als Anlage in Kopie bei.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search