Glossary entry

German term or phrase:

*Freigaberelevante* Korrosionsprüfung bei M-Teilen ist der K-Test

Spanish translation:

ensayo de corrosión necesario para la aprobación (final)

Added to glossary by Mariana T. Buttermilch
Nov 17, 2006 01:32
17 yrs ago
German term

*Freigaberelevante* Korrosionsprüfung bei M-Teilen ist der K-Test

German to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Norma DIN (pieza automotriz)
En este caso Freigabe es sinónimo de autorización?...Gracias.

Proposed translations

14 hrs
Selected

ensayo de corrosión necesario para la aprobación (final)

Según mi experiencia lo más común en resistencia de materiales es hablar de ensayos.
Si leyendo el resto del texto no resulta posible determinar de qué tipo de aprobación se trata (homologación, un control de calidad interno de la empresa, algún tipo de certificación, etc.) y si, por algún motivo, el cliente no puede dar más información, yo me quedaría con "aprobación final" que vale para cualquiera de los casos.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2006-11-17 16:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez mejor que "necesario", "determinante"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Valle, para el cliente son efectivamente ensayos, tu explicación ha sido muy clara!. Buen finde!"
6 hrs

Entrega (de una instalación o componente)

Freigabe se utiliza cuando se ha terminado una instalación ó fabricación de un componente y se entrega para su posterior utilización. En este caso sería una prueba de corrosión relevante para la entrega o suministro de algún componente (creo que más o menos ese es el sentido). Saludos.
Something went wrong...
8 hrs

autorización / validación

tal como tú lo dices
(igual se utiliza tambien "validación" < muy usual en los textos ingleses...)
Something went wrong...
+2
7 hrs

Prueba de corrosión relevante para la homologación

Pienso que "Freigabe" en este caso se refiere a la obtención del permiso de circulación por parte de un fabricante. Los vehículos deben estar homlogados por el organismo del país en cuestión para que puedan circular.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2006-11-17 10:25:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sigo pensando que se trata de la homologación. El test de corrosión que han de superar las piezas de inyección de magnesio determina o es relevante para la homologación. Es decir, para obtener la homologación las piezas han de haber superado dicho test.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día17 horas (2006-11-18 18:57:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Mariana:
En los dos casos has elegido las dos respuestas más convenientes. A mí también me ha quedado claro.
¡Gracias!
Note from asker:
Magnesiumdruckguss Freigaberelevante Korrosionsprüfung bei Magnesiumdruckgussteilen ist der Korrosionswechseltest (Esta es la frase completa)
Gracias a tí Fermín, me has ayudado un montón, y a veces es difícil optar por una respuesta, pero el cleinte optó también por aprobación. Gracias nuevamente y buen finde!
Peer comment(s):

agree Egmont
42 mins
agree Claudio Bauer
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search