Glossary entry

German term or phrase:

Die Hotten Hühs

Portuguese translation:

Os cavaleiros bons de briga;a equipe upa-upa

Added to glossary by Danik 2014
Nov 22, 2016 10:51
7 yrs ago
German term

Die Hotten Hühs

German to Portuguese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
É um filme voltado para adolescentes. O filme se passa em um acampamento e o pessoal está montando equipes de competição.

Os três integrantes de uma equipe (2 meninas e 1 menino) decidem chamar a equipe de "Die Hotten Hühs". As meninas gostam muito de cavalos.

Gostaria de uma sugestão de tradução para PT-BR.

Em inglês, foi traduzido como "The Giddy Ups". Estou traduzindo do inglês para português, mas gostaria de saber se essa tradução está fiel ao original.

Explicações em português, por gentileza, já que não sei nada em alemão além de "Lebensmittelfachmarkt" (fiz 6 meses de alemão e foi a única coisa que guardei!)

Grato!!
Proposed translations (Portuguese)
3 +1 Os cavaleiros bons de briga
Change log

Dec 2, 2016 12:02: Danik 2014 Created KOG entry

Discussion

Matheus Chaud (asker) Nov 22, 2016:
@ahartje Hi, ahartje!
I got the material in English only. However, in this part of the movie, the name chosen by each team appears on screen in German (in big, big letters, with special effects).

Also, if you google the term, there are many hits leading to the film (Bibi & Tina):
https://www.google.com.br/search?q="Die Hotten Hühs"&biw=136...

Thank you for your kind attention!
ahartje Nov 22, 2016:
Hi Matheus, what I wanted to explain is that I believe it is a typo, already imported into the English translation, because in German there is no expression like the one in your question. There is an expression "Hottehühs", meaning horses in childlike language. Maybe the English translator did not understand this term. Do you have access to the German original?
Matheus Chaud (asker) Nov 22, 2016:
@ahartje Thank you for your contribution, but I don't understand German. I only understood "typo", and I do not believe this to be a typo because it occurs more than once in the film.
Thank you anyway!
ahartje Nov 22, 2016:
Typo: Auf Deutsch soll es sicherlich "Die Hottehühs" heißen, was in der Kindersprache einfach "Die Pferde" bedeutet. Daher würde ich die Übersetzung "Os cavalos/cavaleiros" wählen.
Siehe: Die zotteligen Knuddel-Hottehühs sind besonders kinderfreundlich und zeigen ihre wahre Größe im Charakter und in ihrer Leistungsfähigkeit. Das Islandpferd ..
Danik 2014 Nov 22, 2016:
@ Matheus Exatamente. Em português seria "êia" ou "upa". Achei a sua ideia boa e também a do Spielenschach 1. O mais difícil é, às vezes, acertar o registro, mas acredito que dá para ver pela classificação etária e/ou o enredo do filme.
PS-"Ás tontas" me parece inadequado, pois parece que o torneio vai demonstrar que essa equipe é melhor do que a concorrente.
Matheus Chaud (asker) Nov 22, 2016:
@Dani Obrigado, Dani! Então a expressão foi bem traduzida para inglês.
Em compensação, a tradução do inglês para o português foi meio infeliz.
Estou fazendo revisão, e o tradutor escolheu "As tontas" como tradução. Com certeza vou mudar.

Em português, pelo que pesquisei, usa-se "êia" ou "upa" para fazer o cavalo andar. Pensei em algo como "equipe upa upa". Sei que soa ligeiramente infantil, mas é um filme para adolescentes, então talvez sirva. Mas a ideia de usar "cavaleiros" no nome é excelente - gostei muito.

Obrigado pela ajuda!
Danik 2014 Nov 22, 2016:
Matheus "Hü" e "Hot" e também "Hoppla" são expressões usadas em alemão para incentivar os cavalos a andar ou parar. Eu desconfio que o enredo do filme seja baseado em alguma história mais antiga, porque já ouvi essa expressão e foi muito antes de existir esse filme. Infelizmente não consegui localizar nada à respeito por isso vou deixar uma sugestão baseada no enredo do filme.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Os cavaleiros bons de briga

Sugestão mais formal:
Os cavaleiros destemidos
Peer comment(s):

agree José Patrício : er justo e valente na guerra e leal na paz - https://pt.wikipedia.org/wiki/Cavaleiros_da_Távola_Redonda - v. Refe comments
11 hrs
Obrigada, sp1!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado pela ajuda!!"

Reference comments

1 hr
Reference:

Os "ou vai ou racha!"

Das Stichwort »hüh« ist eine Nebenform zu hü. Um mehr Informationen zu erhalten, lesen Sie bitte den Artikel hü. - http://www.duden.de/rechtschreibung/hueh
Wortart: ℹ Interjektion - http://www.duden.de/rechtschreibung/hue
Zuruf an ein Zugtier; vorwärts! - selber Link
Zuruf an ein Zugtier; halt! - idem
Eu traduziria por vai!; vai ou racha!
Hotten - schwaches Verb - zu Jazzmusik mit stark rhythmisch akzentuierten Bewegungen tanzen
Hotten pode significar barco velho, portanto uma metáfora por antítese: os que ou 'vai ou racha num barco velho'. Portanto em bom português eu diria simplesmente os "ou vai ou racha!".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-22 12:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

os vai ou racha/os invencíveis
giddy pode ser igual a bemuse (assombrar). Portanto, raciocinando por analogia com o alemão podemos dizer os que assombram, os maiores que também não me pareceria má tradução: os maiores, os invencíveis, assim uma espécie de invencível armada ou titanic antes do desatre. Portanto, uma expressão direcionada a elevar os ânimos ao máximao
Peer comments on this reference comment:

agree Danik 2014 : Deveria ser apresentada como resposta. Confesso que me inspirei em sua observação para criar a minha primeira sugestão.
9 mins
obrigadíssimo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search