Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Alles in einer Hand vs. alles aus einer Hand
English translation:
All under one roof vs. from a single source
Added to glossary by
macrettoc
Feb 28, 2009 15:42
15 yrs ago
8 viewers *
German term
Alles in einer Hand vs. alles aus einer Hand
German to English
Marketing
Marketing / Market Research
KONTEXT: Entwicklung, Produktion, Vertrieb. Alles in einer Hand.
This is a line in a marketing text about a company who provides Entwicklung, Produktion, Vertrieb with the products it manufactures. I've seen the very good suggestions for ,,Alles aus einer Hand" entered here in proz.com but could someone please confirm if ,,alles *in* einer Hand'' means the same thing? Muchas gracias.
This is a line in a marketing text about a company who provides Entwicklung, Produktion, Vertrieb with the products it manufactures. I've seen the very good suggestions for ,,Alles aus einer Hand" entered here in proz.com but could someone please confirm if ,,alles *in* einer Hand'' means the same thing? Muchas gracias.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
3 hrs
Selected
All under one roof vs. from a single source
"alles AUS einer Hand" means "from a single source".
"alles IN einer Hand" means that it's "all under one roof" (provided/performed by a single company).
I would translate it as follows:
"Engineering, production, sales. All under one roof."
Or use "development" instead of engineering if that fits the product.
"alles IN einer Hand" means that it's "all under one roof" (provided/performed by a single company).
I would translate it as follows:
"Engineering, production, sales. All under one roof."
Or use "development" instead of engineering if that fits the product.
Peer comment(s):
agree |
Lirka
21 mins
|
agree |
Courtney Sliwinski
: I think this fits the context best.
1 hr
|
agree |
Nicole Schnell
2 hrs
|
agree |
Ebba Tate
: Ebba Tate
2 hrs
|
agree |
Ian McGarry
: My thinking aligns with Paul on this.
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great answers from everyone. thank you. I've chosen this suggestion as it fits well into my context. Thanks, Paul. :-D"
+2
38 mins
??? vs. all from one supplier
It's a border line case...alles in einer Hand could mean...it's a group (Konzern) that owns it all... aus einer Hand normally means "from one supplier" or one source...In the example you gave I believe they should be tantamount...
"all from one source" should be pretty safe as a translation ... 80% sure, is that good enough for you?
"all from one source" should be pretty safe as a translation ... 80% sure, is that good enough for you?
Peer comment(s):
agree |
Bernhard Sulzer
: aus einer Hand: received from one source
2 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
18 hrs
|
neutral |
Paul Cohen
: 80% sure with a confidence level of 2? Math was never my strong point in school, but ...
10 days
|
+1
1 hr
s.u.
I think there is a slight difference in interpretation and would suggest-
A complete in-house service vs. The complete service that we offer.
A complete in-house service vs. The complete service that we offer.
2 hrs
all owned/managed by vs. all received from one company (source)
for your context, I see it as:
"in einer Hand" simply relates to the ownership or business setup
while "aus einer Hand" relates to (all) services received from one company/source
"in einer Hand" simply relates to the ownership or business setup
while "aus einer Hand" relates to (all) services received from one company/source
3 days 5 hrs
“in control of one entity” vs. “one-stop”
To express the subtle difference. Basically, it means the same thing, only that “aus einer Hand” is better suited for the product or service which a customer is directly supplied with, e. g. an all-in-one solution.
Discussion