Aug 12, 2000 15:34
23 yrs ago
German term

traenenverschmiert

German to English Art/Literary
An old lady has just died. Her sons are griefstricken. "Sie liefen traenenverschmiert hin und her." This is a literary translation. I suppose there's no perfect direct translation, but what's closest?

Proposed translations

31 mins
Selected

streaked with tears / with tear-streaked faces

When I read the sentence, I see them walking through the room and their faces are streaked with tears. Maybe something like: They were pacing with tear-streaked faces. Hth, Eva
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schoen, Eva. Das passt sehr gut."
13 mins

tearful/in tears/with tears in their eyes

"Traenenverschmiert" I would say is literally along the lines of "covered in tears", but as you can't really use that as an expression, I would choose one of these three:
"tearful(ly)": crying or about to cry.
"in tears": actually crying.
"with tears in their eyes": speaks for itself really
Maybe "in tears" is not so good, as it can only be used if they are actually crying.
Something went wrong...
48 mins

Please see below

- tearful
- reduced to tears
- in tears
- with tears in their eyes
Gruesse!
Something went wrong...
1 hr

blinded by tears

"verschmieren" has the nuance of "verwischen" or TO BLUR (something written).
You could perhaps stretch that to mean their vision.
Something went wrong...
1 hr

see below

I definitely agree with Eva. I think her translation comes closest to the German meaning.

Nina
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search