Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kundengeldabsicherungsvertrag
Dutch translation:
Garantieregeling
Added to glossary by
Robert Rietvelt
Jul 3, 2018 08:04
5 yrs ago
3 viewers *
German term
Kundengeldabsicherungsvertrag
German to Dutch
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Reisvoorwaarden
Als in: Zahlungen auf den Reisepreis vor Beendigung der Reise dürfen wir und Reisevermittler nur fordern oder annehmen, wenn ein wirksamer Kundengeldabsicherungsvertrag besteht und Ihnen der Sicherungsschein mit Namen und Kontaktdaten des Kundengeldabsicherers in klarer, verständlicher und hervorgehobener Weise übergeben wurde.
Dus een contract/overeenkomst ter bescherming van het geld van de klant (een mond vol). In het Engels heet dit "customer's money hedging contract" en een "Kundengeldabsicherer" wordt vertaald met "credit institute" (kredietinstelling) (Bron Linguee).
Hoe noemen wij dit?
Dus een contract/overeenkomst ter bescherming van het geld van de klant (een mond vol). In het Engels heet dit "customer's money hedging contract" en een "Kundengeldabsicherer" wordt vertaald met "credit institute" (kredietinstelling) (Bron Linguee).
Hoe noemen wij dit?
Proposed translations
(Dutch)
2 | Garantieregeling | Lars Derks |
2 | Overeenkomst risicodekking klantengelden | Stieneke Hulshof |
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
Garantieregeling
Misschien sla ik de plank compleet mis en is deze heel kort door de bocht, maar ik denk dat Stieneke gelijk heeft als ze zegt dat zo'n overeenkomst niet bestaat in Nederland. Op de site van de Stichting Garantiefond Reisgelden (gelieerd aan de ANVR, als ik het goed heb), spreken ze over een garantieregeling (zie artikel 3).
Reference:
Note from asker:
Volgens mij sla je de spijker op z'n kop! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt"
59 mins
Overeenkomst risicodekking klantengelden
Ik vind de concrete vertaling ook niet en begin te twijfelen of een overeenkomst/contract als zodanig in de reiswereld in NL wel bestaat.
Door combinatie van de vertaling van de Engelse en Duitse terminologie kom ik op een redelijk alternatief, althans qua terminologie.
Er zijn verschillende financiële dienstverleners die spreken over 'bescherming van klantengelden'.
'hedgingovereenkomst klantengelden' zou ook kunnen, maar een combinatie van het bestaande 'hedgingovereenkomst' met 'klantengelden' vindt ik niet. Bovendien lijkt 'hedging' vooral gebruikelijk te zijn in de financiële sector en niet in de reiswereld, wat logisch is, omdat hedging een financieel instrument is.
Door combinatie van de vertaling van de Engelse en Duitse terminologie kom ik op een redelijk alternatief, althans qua terminologie.
Er zijn verschillende financiële dienstverleners die spreken over 'bescherming van klantengelden'.
'hedgingovereenkomst klantengelden' zou ook kunnen, maar een combinatie van het bestaande 'hedgingovereenkomst' met 'klantengelden' vindt ik niet. Bovendien lijkt 'hedging' vooral gebruikelijk te zijn in de financiële sector en niet in de reiswereld, wat logisch is, omdat hedging een financieel instrument is.
Something went wrong...