Glossary entry

German term or phrase:

Verbrauchergeschäft

Croatian translation:

kupoprodajni posao

Added to glossary by Aleksandar Medić
Sep 25, 2007 13:14
16 yrs ago
2 viewers *
German term

Verbrauchergeschäft

German to Croatian Law/Patents Law: Contract(s)
Bei Verbrauchergeschäften ist ein Rücktritt (vom Vertrag) des Arbeitnehmers gemäß Art. 6, Abs. 2, Z 1 KSchG nur zulässig, sofern dieser im einzelnen ausgehandelt wurde, oder andernfalls durch die Ursache der Behinderung sachlich gerechtfertigt ist.

Ja sam "skovala" prijevod - pravni posao, u kojeg je uključen i barem jedan kupac - ali mi se baš ne sviđa. Ima li netko bolji prijedlog?
Change log

Sep 26, 2007 08:32: Aleksandar Medić Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

kupoprodajni posao

ili pravni posao kupnje

Po svojoj definiciji (vidjeti prva dva citata), Verbrauchergeschäft je precizniji pojam od pravnog posla (Rechtsgeschäft), pa nije zgoreg naglasiti da je riječ o kupnji tj. kupoprodaji.

Verbrauchergeschäft

Ein Verbrauchergeschäft ist ein Rechtsgeschäft, bei dem mindestens ein Verbraucher beteiligt ist.

Im Bürgerlichen Gesetzbuch (BGB) heißt es unter § 13:

Verbraucher ist jede natürliche Person, die ein Rechtsgeschäft zu einem Zwecke abschließt, der weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden kann.
http://www.zinsen-berechnen.de/basiszinssatz/verbrauchergesc...

2. Verbrauchergeschäfte
Verbrauchergeschäft im Sinne dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen ist ein Rechtsgeschäft mit
einem Kunden, für den das Geschäft nicht zum Betrieb seines Unternehmen gehört (§ 1 KSchG)
http://www.theisges-mohlitz.de/impressum.htm

Uredba Vlade Republike Hrvatske za provedbu carinskog zakona

Članak 37.

Pri provjeri da li postoje ograničenja iz članka 31. stavka 1. točke a) Carinskog zakona, treba uzeti u obzir konkretan kupoprodajni posao.

Članak 38.

Ako carinarnica pri određivanju carinske vrijednosti sukladno članku 31. stavku 1. točki b) Carinskog zakona utvrdi da je kupoprodajni posao ili cijena uvezene robe ovisna o uvjetima ili obvezama kojih je vrijednost u pogledu uvezene robe moguće odrediti, ta se vrijednost smatra posrednim plaćanjem kupca prodavaču i time kao dio stvarno plaćene ili plative cijene.
http://www.poslovniforum.hr/zakoni/carina010.asp

Kupoprodajni posao je ugovoren putem Varaždinskog tržišta vrijednosnica d.d. Varaždin, uz proviziju 1,50% nominalne vrijednosti kupljenih dionica s dinamikom plaćanja istovjetnom dinamici podmirenja obveza za kupljene dionice.
http://www.revizija.hr/izvjesca/2005-rpp/novogradnja_zagreb....

Budući da se institut kapare najčešće pojavljuje uz pravni posao kupnje i prodaje, odnosno kupoprodaje, mogli bismo reći da je kapara u svome osnovnom značenju ljudima poznata od prvih početaka trgovanja.
http://www.vjesnik.hr/pdf/2002\05\10\18A18.PDF

''Član kupca'' je član Centralnog registra koji je zaključio pravni posao kupovine hartija od vrijednosti.
http://www.crhovrs.org/pravilnici/obracunHoV.doc

…jer bi u protivnom skoro svaki pravni posao kupovine bio nemoguć
http://www.forum.hr/showthread.php?t=224338&page=2
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Puno hvala."
+1
2 hrs

vidi objasnjenje

Situacija je nesto kompliciranija, jer nema sireg konteksta. Ocito je rijec o ugovoru, ali sto je predmet ugovora? Pitam, jer se u istoj recenici iznenada javljaju pojmovi "Arbeitnehmer" i "Konsumentenschutzgesetz". Prema zakonima (austrijskim i sl.) Verbrauchergeschäft je predmet ugovora sklopljenog izmedju Unternehmer i Verbraucher pri cemu je prvi pravna osoba a drugi iskljucivo fizicka osoba i robu/uslugu primljenu od Unternehmer koristi iskljucivo privatno - ako to mogu tako slobodno definirati. http://www.internet4jurists.at/gesetze/bg_kschg01.htm ili http://www.internet4jurists.at/gesetze/evue01.htm#Artikel_5 ili http://www.internet4jurists.at/news/aktuell70a.htm
U njemackom postoji i termin Verbrauchervertrag sto bi u hrvatskome bio POTROSACKI UGOVOR. Prema hravtskom Zakonu o zastiti potrosaca njemackim terminima Unternehmer i Verbraucher odgovarali bi hrvatski termini TRGOVAC i POTROSAC, a prema Zakonu o obveznim odnosima: PRODAVATELJ i KUPAC. Vidi: http://www.nn.hr/clanci/sluzbeno/2007/2485.htm
U zakonu o obveznim odnosima imamo sljedece: "Odredba stavka 2. ovoga članka ne primjenjuje se na ugovore koje fizička osoba kao kupac sklapa izvan svoje gospodarske ili profesionalne djelatnosti s fizičkom ili pravnom osobom koja kao prodavatelj djeluje u okviru svoje gospodarske ili profesionalne djelatnosti (potrošački ugovor)."
http://www.nn.hr/clanci/sluzbeno/2005/0707.htm
Nadam se da Vam ovo imalo pomaze. Moj bi prijedlog bio: (ugovorni) odnos izmedju trgovca/prodavatelja i potrosaca/kupca ili nesto slicno ovisno o sirem kontekstu ugovora.
Srdacan pozdrav,
Dijana
Note from asker:
Hvala na preciznom objašnjenju. Odlučila sam se za prijedlog kolege Medića, jer je jednostavniji i kraći.
Peer comment(s):

agree Kristina Kolic : U potpunosti se slažem!
36 mins
neutral Neven Luetic : Citat iz zakona o obveznim odnosima po mome shvaćanju "potrošački ugovor" definira upravo kao "Verbrauchervertrag/geschäft". Zašto ne ovako? v. http://bgb.jura.uni-hamburg.de/agl/agl-verbrauchervertrag.ht...
55 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search