Glossary entry

French term or phrase:

perte de jouissance de la vie

Russian translation:

неспособность вести полноценную жизнь

Added to glossary by Victoria Novak
Nov 8, 2009 20:38
14 yrs ago
French term

perte de jouissance de la vie

French to Russian Law/Patents Insurance
... a entraîné une atteinte permanente de ...%, dont ...% pour perte de jouissance de la vie
References
Une bonne définition, en anglais
...

Discussion

Viktor Nikolaev Nov 9, 2009:
Еще одна ссылка (на англо-французский контекст) http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=f...

Proposed translations

+3
43 mins
Selected

неспособность вести полноценную жизнь

*

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-11-08 21:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

вернее, потеря этой способности в результате страхового случая.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-11-08 21:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

или "жить полноценной жизнью"

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-11-08 21:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

а еще точнее "утрата возможности"
Peer comment(s):

agree yanadeni (X) : Мне нравится ваш ход мысли. "Утрата возможности вести полноценную жизнь". Я упустила, что речь идёт о страховом случае. Я всё думала об исках за моральный вред.
20 mins
Спасибо, Яна.
agree KISELEV
7 hrs
Спасибо!
agree Victoria Becker (X)
19 hrs
Спасибо, Victoria!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Борис!"
34 mins

потеря вкуса к жизни

.


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-11-08 21:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

или
утрата вкуса к жизни
Peer comment(s):

neutral Boris Tsikel (X) : мне кажется, что близко к сути, но "вкус к жизни" не совсем страховое понятие, ИМХО.
20 mins
Something went wrong...
31 mins

нравственные страдания

А, может, это то самое?

В указанных ситуациях суд, принимая во внимание различные обстоятельства дела (в частности, была ли со стороны виновного обнаружена злонамеренность), мог назначить потерпевшему денежную сумму по справедливому усмотрению, даже если потерпевший не понес никаких убытков (претерпел лишь нравственные страдания)
http://www.allpravo.ru/diploma/doc1097p/instrum1684/item1686...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-11-08 21:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

2Boris: я про моральные тоже думала, но вроде бы для этого отдельный юридический термин есть.
Peer comment(s):

neutral Boris Tsikel (X) : нравственные страдания возникают скорее по теме "что такое хорошо и что такое плохо" и как мои мысли и поступки с этим соотносятся. имеется скорее в виду "моральные страдания".
21 mins
Something went wrong...
12 hrs

потеря/утрата жизнерадостности

я бы перевела дословно, тк иначе возникает много дополнительных значений
Something went wrong...
17 hrs

утратили интерес к жизни

-
Peer comment(s):

neutral Boris Tsikel (X) : мне кажется, такая формулировка не может фигурировать в страховых документах.
4 mins
а жаль ;)
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

Une bonne définition, en anglais

Q: I've heard the phrase 'loss of enjoyment of life' - what does it mean?

A: That is a concept that lawyers use to explain that your injuries caused you pain, suffering, and literally the loss of enjoyment of your daily life. This allegation of loss of enjoyment of life is included within any claim for pain and suffering you may have. We would point out to a jury how your injuries have affected your daily lifestyle, how you are physically disabled from doing those daily tasks that were once simple and easy, and how you no longer enjoy your life- as you once did, because of your debilitating injuries.
Peer comments on this reference comment:

agree Stepan Solomennikov : да, красиво сказано, по-русски так не получится!
8 mins
обязательно получится! :=)
Something went wrong...
26 mins
Reference:

...

Соглашение одной TI-компании.
Не совсем про жизнь, но, может, поможет...

En aucun cas, X ou un fournisseur de services DC quel qu'il soit, ne seront responsables envers vous, ou envers toute autre personne ou entité, en cas de perte de jouissance, de revenus ou de bénéfices, perte ou endommagement de données, ou toute autre perte économique ou commerciale...

Компания Х и любой провайдер услуг по сертификации ни при каких обстоятельствах не несут ответственности перед вами, равно как и перед любым иным физическим или юридическим лицом, за какую бы то ни было упущенную выгоду, прибыли или доход, утрату или повреждение данных, иной экономический или хозяйственный убыток...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search