Glossary entry

French term or phrase:

la déclaration de leurs créances

Russian translation:

заявление о своих долговых требованиях

Added to glossary by Ariana Ariana
Feb 14, 2020 14:33
4 yrs ago
9 viewers *
French term

la déclaration de leurs créances

French to Russian Law/Patents Business/Commerce (general) DECLARATION DE CREANCES
A partir de la publication du jugement, tous les créanciers dant la créance est née antérieurement au jugement d'ouverture, à l'exception des salariés, adressent la déclaration de leurs créances au Mandataire Judiciaire.
Change log

Feb 14, 2020 14:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Ariana Ariana (asker) Feb 14, 2020:
Спасибо за исчерпывающий ответ
Svetlana Chistiakova Feb 14, 2020:
1. Да, "déclaration de leurs créances" и "déclaration de créance" значит одно и то же.
2. Учитывая, что "реестр требований кредиторов" (см. мой ответ по ссылке ниже) есть не во всех странах, я бы здесь написала проще: "заявление о своих долговых требованиях".
Svetlana Chistiakova Feb 14, 2020:
Вы уже спрашивали об этом :)
https://www.proz.com/kudoz/french-to-russian/business-commer...

Proposed translations

1 hr
Selected

заявление о своих долговых требованиях

См. обсуждение.
Это заявление подается, чтобы требования кредитора были учтены при погашении долгов лица, в отношении которого начата процедура банкротства, внешнего управления и т.п. (у вас здесь это jugement d'ouverture без уточнения, какая процедура начата).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-14 16:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

«Конкурсное производство – одна из процедур банкротства, применяемая к должнику, признанному банкротом, в целях соразмерного удовлетворения требований кредиторов (…).
Только в рамках данной процедуры кредиторы могут заявлять о своих долговых требованиях. После наступления конкурсного производства суд направляет всем кредиторам уведомление, после которого в течение двух месяцев данные лица могут предъявлять претензии…»
https://ur-fakt.ru/wp-content/uploads/v72.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-02-15 12:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

Redressement judiciaire — внешнее управление.
«Сохранение деятельности неплатёжеспособного предприятия под судебным надзором» разъясняет суть процедуры redressement judiciaire, то есть такой перевод тоже допустим в определенном контексте.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-02-21 09:33:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Note from asker:
Redressement judiciaire Сохранение деятельности неплатёжеспособного предприятия под судебным надзором или внешнее управление?
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

заявление о долговых документах / обязательствах

Lingvo

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2020-02-14 15:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

Можно и так и сяк, но лучше "заявление о долговых обязательствах".
Note from asker:
Спасибо
Значит речь идет не о ЗАЯВЛЕНИИ О ВКЛЮЧЕНИИ В РЕЕСТР ТРЕБОВАНИЙ КРЕДИТОРОВ, а о заявление о долговых документах? Или же DECLARATION DE CREANÇE и la déclaration de leurs créances не одно и то же?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search