Glossary entry

French term or phrase:

faire boule de neige

German translation:

einen Schneeballeffekt haben

Added to glossary by Giselle Chaumien
Feb 24, 2009 09:14
15 yrs ago
French term

faire boule de neige

French to German Marketing Idioms / Maxims / Sayings ventes
Il est question d'un texte rédigé par des spécialistes du marketing sur un nouveau pneu d'hiver. Le texte est destiné aux revendeurs :

Ainsi, les ventes du nouveau BBBBB feront certainement boule de neige !

Une idée pour rendre l'image "pneu neige - faire boule de neige" ? J'ai pensé spontanément à "Absatz wird lawinenartig explodieren" mais il y a certainement mieux...
Merci !
Change log

Feb 24, 2009 09:44: Steffen Walter changed "Term asked" from "faire boule de neige (ventes)" to "faire boule de neige" , "Field (write-in)" from "(none)" to "ventes"

Feb 24, 2009 09:45: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Journalism" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Anja C., Cetacea

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
3 mins
French term (edited): faire boule de neige (ventes)
Selected

einen Schneeballeffekt haben

sagt man auf Deutsch doch auch
Note from asker:
ach je, natürlich... Vor lauter Bäumen sehe ich den Wald nicht. Danke ;-)
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : ja, guten Morgen, denn es steht nirgends was von "Lawine"
19 mins
Danke, Gisela
agree waschbaer : Das ist der Fachausdruck!
23 mins
Danke, Veronika
agree mill2
29 mins
Danke, mill
agree Ute Scheu
32 mins
Danke, Ute
agree bvogt
4 hrs
Danke.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ja, klar, ich war irgendwie im Nebel... ;-) Danke Gabriele und danke an alle anderen Mitdenker."
6 mins
French term (edited): faire boule de neige (ventes)

Verkaufslawine

etwa: wird der... eine wahre Verkaufslawine lostreten...

Gibt dazu auch jede Menge Google-Hits
Something went wrong...
20 mins
French term (edited): faire boule de neige (ventes)

lawinenartig anwachsen


...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search