Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
beroepsmisvorming (Belg.)
English translation:
force of habit
Added to glossary by
Sander Van de Moortel
May 27, 2012 08:26
11 yrs ago
3 viewers *
Dutch term
beroepsmisvorming
Dutch to English
Other
Other
Beroepsmisvorming. Als in: "Tijdens het lezen van het boek, vertaalde ik het reeds in mijn hoofd: pure beroepsmisvorming." Misschien is dit een Belgicisme, maar er moet toch een goede vertaling voor te vinden zijn. "Professional deformation" dekt m.i. de lading niet echt.
Wat jullie?
Wat jullie?
Proposed translations
(English)
Change log
May 27, 2012 08:46: Ron Willems changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"
Proposed translations
+4
26 mins
Selected
force of habit
lijkt me hier bruikbaar
Note from asker:
Ik neem deze vertaling. Lianne heeft waarschijnlijk gelijk, maar wanneer een Belg het woord 'beroepsmisvorming' gebruikt, bedoelt hij eigenlijk 'macht der (beroeps)gewoonte'. Misschien kan het zelfs 'force of professional habit' worden? |
Peer comment(s):
agree |
Steven Segaert
: Mooi! Is inderdaad een stuk beter in deze context.
18 mins
|
agree |
Elma de Jong
25 mins
|
agree |
Machteld/Johan Schrameijer/Westenburg
2 hrs
|
agree |
Tina Vonhof (X)
8 hrs
|
neutral |
Lianne van de Ven
: Het is een kwestie van smaak, maar dit is eigenlijk de vertaling van "macht der gewoonte".
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vind ik de beste vertaling, als Belg gebruik ik beroepsmisvorming vast verkeerd, maar dit is iig. wat ik bedoelde."
14 mins
professional bias
Dit is inderdaad iets typisch Vlaams... Ik heb het wel eens vertaald als "professional bias". Misschien helpt dat je op weg.
1 hr
occupational disability
in het NL (voor NL) noemen we dit "beroepsdeformatie". Volgens Van Dale krijg je dan het bovenstaande.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-27 11:04:11 GMT)
--------------------------------------------------
Hoi Sander, ik begrijp precies wat je bedoelt; daarom heb ik ook voor de psychische afwijking gekozen, want zo zie ik dat. Komisch genoeg staat de EN-term zowel bij de psychische als de lichamelijke afwijking. Ik laat het verder graag aan de EN-natives over. Met hartelijke groet,
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-27 11:04:11 GMT)
--------------------------------------------------
Hoi Sander, ik begrijp precies wat je bedoelt; daarom heb ik ook voor de psychische afwijking gekozen, want zo zie ik dat. Komisch genoeg staat de EN-term zowel bij de psychische als de lichamelijke afwijking. Ik laat het verder graag aan de EN-natives over. Met hartelijke groet,
Note from asker:
Maar dit is niet wat ik bedoel. Het is geen echte (lichamelijke) afwijking oid, eerder een gewoontemisvorming als gevolg van het beroep. |
11 hrs
professional deformation
Depending on whether you want to refer to the original word, which apparently comes out of French.
"Workers suffering from professional deformation.
Most people have what the French call a professional deformation."
http://is.gd/gAbfP5
http://en.wikipedia.org/wiki/Déformation_professionnelle
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-05-27 20:15:51 GMT)
--------------------------------------------------
BTW: m.i. dekt dit de lading juist wel, en beter dan "force of habit", wat eigenlijk gewoon "oeps, gewoonte" betekent.
"Workers suffering from professional deformation.
Most people have what the French call a professional deformation."
http://is.gd/gAbfP5
http://en.wikipedia.org/wiki/Déformation_professionnelle
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-05-27 20:15:51 GMT)
--------------------------------------------------
BTW: m.i. dekt dit de lading juist wel, en beter dan "force of habit", wat eigenlijk gewoon "oeps, gewoonte" betekent.
+1
23 hrs
1 day 10 hrs
goes with the territory
Since déformation professionelle is (like so many such phrases) not one that has made it into the Anglosphere as it has into the Low Countries, you might be better off deciding that there’s no standard collocation and rendering it as: ‘that goes with the territory’ (for clarity, you might have to add — a quite justifiable addition in this context — ‘of being a translator’.
Other naturally-used alternatives I’ve often heard in Britain for this are ‘(I) can’t help it, I’m a [in this case: translator] / can’t help it if you’re a [translator] / a [translator] can’t help it / something a [translator] can’t help but do’; ‘can’t shake the habit (once formed)’, ‘inevitable for a [translator] / if/once/when you’re a [translator]’, or ‘by dint of being a [translator]’.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-05-28 19:22:24 GMT)
--------------------------------------------------
(I meant, of course, French phrases. The longer I live in the Netherlands, the more Dutch phrases — in the Netherlands as well as in Belgium, and in both formal and colloquial usage — I realise are calques from French.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2012-05-29 11:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
You might even get away with a tongue-in-cheek use of ‘occupational hazard (of being a translator)’.
Other naturally-used alternatives I’ve often heard in Britain for this are ‘(I) can’t help it, I’m a [in this case: translator] / can’t help it if you’re a [translator] / a [translator] can’t help it / something a [translator] can’t help but do’; ‘can’t shake the habit (once formed)’, ‘inevitable for a [translator] / if/once/when you’re a [translator]’, or ‘by dint of being a [translator]’.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-05-28 19:22:24 GMT)
--------------------------------------------------
(I meant, of course, French phrases. The longer I live in the Netherlands, the more Dutch phrases — in the Netherlands as well as in Belgium, and in both formal and colloquial usage — I realise are calques from French.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2012-05-29 11:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
You might even get away with a tongue-in-cheek use of ‘occupational hazard (of being a translator)’.
Discussion