Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
geusureerd
English translation:
due to pressure atrophy
Added to glossary by
Barend van Zadelhoff
Jul 20, 2015 16:13
8 yrs ago
Dutch term
geusureerd
Dutch to English
Medical
Medical (general)
A lead to a device implanted in a patient 'door de huid is geusureerd'. I find a few hits on Google, but they are all extremely old and my text is recent.
Thanks in advance for any suggestions.
Thanks in advance for any suggestions.
Proposed translations
(English)
3 +2 | because of pressure atrophy | Barend van Zadelhoff |
4 +1 | corroded | Gwyneth Leen |
References
refs | Michael Beijer |
Change log
Jul 22, 2015 10:31: Barend van Zadelhoff Created KOG entry
Jul 24, 2015 16:26: Barend van Zadelhoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133080">Barend van Zadelhoff's</a> old entry - "geusureerd"" to ""because of pressure atrophy""
Proposed translations
+2
19 hrs
Selected
because of pressure atrophy
hij werd naar ons toe verwezen omdat de leider door de huid is geusureerd
he was referred to us as the lead had emerged through the skin because of pressure atrophy (caused by the device)
Pinkhof:
- usuur / usura (Latijn: afsplijting) = plaatselijke atrofie ten gevolge van druk
voorbeeld: botusuur van een wervellichaam ten gevolge van druk van aneurysma van de aorta; synoniem: drukusuur
It seems to be a matter of pressure atrophy with the pressure being caused by the device. And at a certain point the atrophy is so extensive that the device readily penetrates through the skin.
Also see discussion.
he was referred to us as the lead had emerged through the skin because of pressure atrophy (caused by the device)
Pinkhof:
- usuur / usura (Latijn: afsplijting) = plaatselijke atrofie ten gevolge van druk
voorbeeld: botusuur van een wervellichaam ten gevolge van druk van aneurysma van de aorta; synoniem: drukusuur
It seems to be a matter of pressure atrophy with the pressure being caused by the device. And at a certain point the atrophy is so extensive that the device readily penetrates through the skin.
Also see discussion.
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
: Better: due to.
1 day 3 hrs
|
Hello Tina, I find in Longman: due to --> because of something. What is the - subtle - difference?
|
|
agree |
Michael Beijer
: agree that "due to" sounds better. can't tell you why. it just does. (reassuring to see a specialist translator answering)
3 days 4 hrs
|
Too bad you can't tell me why. I will, however, change 'because of' into 'due to' in the great hope the 'truth' will dawn upon me some time in the future and because of a deeply felt desire to be music to your ears. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This answer fits best in this particular context, but the reference provided by Gwyneth was very useful. It seems in English the concept of 'erosion through the skin' can also be used. The other possible options are in the discussion. Thanks everyone, quite a group effort!"
+1
34 mins
corroded
The Dutch verb 'usureren' apparently means 'afslijten' or 'aanvreten' (http://www.encyclo.nl/begrip/usureren). Both of these terms can be translated to 'corrosion' which 'a natural process, which converts refined metal to their more stable oxide. It is the gradual destruction of materials (usually metals) by chemical reaction with their environment' (wikipedia). It seems that in the context you've given (it would have been nice to read a couple of sentences in the source language) it is logical to replace the Dutch by the following: 'that has been corroded by the skin'.
Example sentence:
The Challenge of Corrosion in Orthopaedic Implants
Reference comments
49 mins
Reference:
refs
"• Lang bestaande poliepen omgevende structuren usureren
mediale orbitawand, de ossa nasalia en zelfs de schedelbasis
• ° vooral in het etmoïd, soms vanuit concha media en in de sinus maxillaris
• etiologie onduidelijk" (http://is.gd/ahiYx8 )
"usueel - gebruikelijk
usufructuarius - vruchtgebruiker
usufructus - vruchtgebruik
usureren - aanvreten
usurpatie - aanmatiging, inbezitneming, overweldiging
usurpatoir - overweldigend
usurpator - overweldiger " (http://is.gd/UOXelJ )
"Ze kunnen bot usureren (aanvreten)." (http://www.scribd.com/doc/54132076/Blok-2-3#scribd )
poss. synonyms: attack, erode, eat away (at), eat into
mediale orbitawand, de ossa nasalia en zelfs de schedelbasis
• ° vooral in het etmoïd, soms vanuit concha media en in de sinus maxillaris
• etiologie onduidelijk" (http://is.gd/ahiYx8 )
"usueel - gebruikelijk
usufructuarius - vruchtgebruiker
usufructus - vruchtgebruik
usureren - aanvreten
usurpatie - aanmatiging, inbezitneming, overweldiging
usurpatoir - overweldigend
usurpator - overweldiger " (http://is.gd/UOXelJ )
"Ze kunnen bot usureren (aanvreten)." (http://www.scribd.com/doc/54132076/Blok-2-3#scribd )
poss. synonyms: attack, erode, eat away (at), eat into
Peer comments on this reference comment:
disagree |
freekfluweel
: Volkomen overbodig! / met een ander respons (niet zo kinderlijk) was de waardering hetzelfde gebleven... / Das wussten wir bereits! http://tinyurl.com/qzcabnt
19 mins
|
Luv U 2, sweet pea // sorry, I don't speak Deutsch. // wow, flattered you'd go through the trouble of stalking me through past KudoZ questions. my biggest fan. I can send you a lock of my hair if you want.
|
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: Stalking you a bit. :-) What's essential in your 1st ref, is that 'lang bestaande neuspoliepen een 'drukusuur' kunnen veroorzaken van (usureren - transitive) de mediale orbitawand, de ossa nasalia en zelfs de schedelbasis '
12 days
|
Bedankt Berend, leuk om te weten dat niet iedereen vind dat ik "volkomen overbodig" ben ;)
|
Discussion
Zoals een aneurysma kan inwerken (druk uitoefenen) op een wervellichaam, en daardoor atrofie van het botweefsel kan veroorzaken, zo kan een device inwerken (druk uitoefenen) op de bovenliggende weefsels en als zodanig atrofie van die weefsels veroorzaken, tot op het punt dat het device door de huid dringt.
Het heeft zich door drukatrofie naar buiten gewerkt, m.a.w. het is 'door de huid geusureerd'.
ˮBone usuration
- atrophia ex compressionem
(http://www2.univet.hu/sc1/feltoltott/23_1367840744.pdf)
˶Eine besondere K[nochenatrophie] beobachtet man bei Knochen, gegen die eine wachsende Geschwulst andrängt, hier schwindet durch den abnormen Druck das Knochengewebe, so daß tiefe Höhlungen, unter Umständen völlige Durchbohrung flacher Knochen (z. B. des Schädels) zustande kommen können. Man bezeichnet diese Druckatrophie auch als Usur oder Usurieren des Knochens, obwohl es sich um einen physiologischen und nicht etwa um einen mechanischen Prozeß handelt, indem infolge des durch den Druck auf die Knochenhaut ausgeübten Reizes an den betreffenden Stellen unter Bildung sogen.ˮ
(http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Knochenatrophie)
Nochtans is 'bone usuration' geen 'lead usuration'.
Daarnaast is een drukusuur met begeleidende atrofie hier zeer aannemelijk.
- usuur / usura (Latijn: afsplijting) = plaatselijke atrofie ten gevolge van druk; voorbeeld: botusuur van een wervellichaam ten gevolge van druk van aneurysma van de aorta; synoniem: drukusuur
"hij werd naar ons toe verwezen omdat de leider door de huid is geusureerd'
Ebell, I think your reading is right.
It seems to be a matter of pressure atrophy with the pressure being caused by the device. And at a certain point the atrophy is so extensive that the device readily penetrates through the skin.
Perhaps you could use something like:
He was referred to us because the lead worked its way through the skin because of pressure atrophy.
If "usureren" (which none of us had ever heard of) indeed means what the few refs we have found say it means, and the sentence is grammatically correct, I'd say Gwyneth is correct.
However, if, as you said, the text might be poorly written, or you have other reasons to suspect it might be the other way around, I suppose you might be right.
I have no idea really, so will have to leave this one to the experts ;)
Good luck with your translation!
What is wrong with you?
Has the lead come through the skin (your suggestion), or is it in some way damaging it (suggested by most of the refs and other people here)? It is hard to tell from the very little context you have given us.
two options:
'door de huid is geusureerd': "geusureerd" through the skin
'door de huid is geusureerd': "geusureerd" [damaged] by the skin
I was (obviously) guessing, because the asker hasn't provided us with sufficient context to do much more than that.
I suppose it will depend on the type of material that is being damaged
There are about 5 sentences in the whole document, but it relates to a nerve stimulator.
I can just leave it as 'come through the skin' or 'worked its way through the skin'.
(this of course doesn't make sense, given the phrase 'door de huid is geusureerd', but it's all I can think of without more context)
ulcerate: Develop into or become affected by an ulcer:
"a small vesicle which ulcerates and spreads"
(as adjective ulcerated) the smell of his ulcerated leg
[Oxforddictionaries.com]
-------------------------- •••
Can't see how that would relate to this though.
Might it relate to a device that is implanted under the skin, but communicates through it via some kind of signals that are received by another device outside of the patient? Just guessing of course as I have zero context.