Glossary entry

Dutch term or phrase:

geusureerd

English translation:

due to pressure atrophy

Added to glossary by Barend van Zadelhoff
Jul 20, 2015 16:13
8 yrs ago
Dutch term

geusureerd

Dutch to English Medical Medical (general)
A lead to a device implanted in a patient 'door de huid is geusureerd'. I find a few hits on Google, but they are all extremely old and my text is recent.
Thanks in advance for any suggestions.
Change log

Jul 22, 2015 10:31: Barend van Zadelhoff Created KOG entry

Jul 24, 2015 16:26: Barend van Zadelhoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133080">Barend van Zadelhoff's</a> old entry - "geusureerd"" to ""because of pressure atrophy""

Discussion

Barend van Zadelhoff Jul 20, 2015:
Je moet dingen niet te letterlijk nemen. Waarom het gaat is het volgende.

Zoals een aneurysma kan inwerken (druk uitoefenen) op een wervellichaam, en daardoor atrofie van het botweefsel kan veroorzaken, zo kan een device inwerken (druk uitoefenen) op de bovenliggende weefsels en als zodanig atrofie van die weefsels veroorzaken, tot op het punt dat het device door de huid dringt.

Het heeft zich door drukatrofie naar buiten gewerkt, m.a.w. het is 'door de huid geusureerd'.
Roy vd Heijden Jul 20, 2015:
botusuur treedt inderdaad op ten gevolge van druk.

ˮBone usuration
- atrophia ex compressionem
(http://www2.univet.hu/sc1/feltoltott/23_1367840744.pdf)

˶Eine besondere K[nochenatrophie] beobachtet man bei Knochen, gegen die eine wachsende Geschwulst andrängt, hier schwindet durch den abnormen Druck das Knochengewebe, so daß tiefe Höhlungen, unter Umständen völlige Durchbohrung flacher Knochen (z. B. des Schädels) zustande kommen können. Man bezeichnet diese Druckatrophie auch als Usur oder Usurieren des Knochens, obwohl es sich um einen physiologischen und nicht etwa um einen mechanischen Prozeß handelt, indem infolge des durch den Druck auf die Knochenhaut ausgeübten Reizes an den betreffenden Stellen unter Bildung sogen.ˮ
(http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Knochenatrophie)

Nochtans is 'bone usuration' geen 'lead usuration'.
Barend van Zadelhoff Jul 20, 2015:
Roy, ebell had al aangegeven dat the lead niet was versleten.

Daarnaast is een drukusuur met begeleidende atrofie hier zeer aannemelijk.
Roy vd Heijden Jul 20, 2015:
"de leider door de huid" lijkt hier niet een leider te zijn die door toedoen van de huid versleten is (worn out; FR: usure - slijtage), maar een leider die door de huid gaat, waarvan wordt opgemerkt dat hij versleten is.
Barend van Zadelhoff Jul 20, 2015:
@ebell Pinkhof:
- usuur / usura (Latijn: afsplijting) = plaatselijke atrofie ten gevolge van druk; voorbeeld: botusuur van een wervellichaam ten gevolge van druk van aneurysma van de aorta; synoniem: drukusuur

"hij werd naar ons toe verwezen omdat de leider door de huid is geusureerd'

Ebell, I think your reading is right.

It seems to be a matter of pressure atrophy with the pressure being caused by the device. And at a certain point the atrophy is so extensive that the device readily penetrates through the skin.

Perhaps you could use something like:

He was referred to us because the lead worked its way through the skin because of pressure atrophy.
Gwyneth Leen Jul 20, 2015:
All very interesting and thank you for the comment Michael. This was my first time to answer a kudoz question and it's really worthwhile. Good luck with the translation Ebell!
Michael Beijer Jul 20, 2015:
@ebell: Thanks for the extra info!

If "usureren" (which none of us had ever heard of) indeed means what the few refs we have found say it means, and the sentence is grammatically correct, I'd say Gwyneth is correct.

However, if, as you said, the text might be poorly written, or you have other reasons to suspect it might be the other way around, I suppose you might be right.

I have no idea really, so will have to leave this one to the experts ;)

Good luck with your translation!
ebell (asker) Jul 20, 2015:
Also the lead is not replaced, so it is not damaged. It is simply placed back under the skin. So I am going with 'come through the skin' or 'worked its way through the skin', no matter what the literal translation may be. Thank you for pointing me in the right direction. Without knowing what 'usureren' meant, I could not see that the sentence might be grammatically incorrect in Dutch or that the word might not have been used correctly anyway.
ebell (asker) Jul 20, 2015:
@Michael, OK, sometimes when a question leads to squabbling my instinct is to leave it... But the sentence is "hij werd naar ons toe verwezen omdat de leider door de huid is geusureerd". Actually when I google the author, I suspect it is not a native Dutch speaker so the construction of the subject/object/verb may well be wrong, which is why I am not following the grammar literally. It is unlikely that the lead has been damaged by the skin, but the other way around.
freekfluweel Jul 20, 2015:
@MB: jij verandert een paar letters... ... en dan ga je gokken...?!

What is wrong with you?
ebell (asker) Jul 20, 2015:
Thank you for all your suggestions. Based on the reference given early on that the verb means 'afslijten' or 'aanvreten', which was extremely useful, I have been able to see what the author meant. The lead has simply worked its way through the skin. Thank you!
Michael Beijer Jul 20, 2015:
@ebell: Can we please have the entire sentence containing the word "geusureerd"?

Has the lead come through the skin (your suggestion), or is it in some way damaging it (suggested by most of the refs and other people here)? It is hard to tell from the very little context you have given us.

two options:

'door de huid is geusureerd': "geusureerd" through the skin
'door de huid is geusureerd': "geusureerd" [damaged] by the skin
Michael Beijer Jul 20, 2015:
@freek: Yes, zweervorming and slijtage are two different things, obviously. What is wrong with you?

I was (obviously) guessing, because the asker hasn't provided us with sufficient context to do much more than that.
ebell (asker) Jul 20, 2015:
The location of the hospital is in the Netherlands, but I don't know the nationality of the author.
Michael Beijer Jul 20, 2015:
possible synonyms: attack, erode, eat away (at), eat into, deteriorate, decay, infest, damage, (corrode)

I suppose it will depend on the type of material that is being damaged
ebell (asker) Jul 20, 2015:
I think it means that the lead has come through the skin. Actually the text is very brief, but I do know that the next step was to place the lead back subcutaneously. I was just wondering if there was a more appropriate word than 'come through', which I think is what the lead has done.
There are about 5 sentences in the whole document, but it relates to a nerve stimulator.
I can just leave it as 'come through the skin' or 'worked its way through the skin'.
freekfluweel Jul 20, 2015:
zweervorming en slijtage zijn twee volkomend verschillende zaken!
Michael Beijer Jul 20, 2015:
Gwyneth 's answer seems to make sense I suppose this is Belgian, right? Wonder if it derives from the FR l'usure?
Michael Beijer Jul 20, 2015:
??? might it mean that the device caused the patient's skin to ulcerate?

(this of course doesn't make sense, given the phrase 'door de huid is geusureerd', but it's all I can think of without more context)
Michael Beijer Jul 20, 2015:
freek's refs sound kind of like "ulcerate": http://www.dokterdokter.nl/?s=usureren "1) Aanvreten 2) Afslijten"

ulcerate: Develop into or become affected by an ulcer:

"a small vesicle which ulcerates and spreads"
(as adjective ulcerated) the smell of his ulcerated leg
[Oxforddictionaries.com]

-------------------------- •••
Can't see how that would relate to this though.
Michael Beijer Jul 20, 2015:
@ebell: Can we have more context? You gave us "door de huid is geusureerd", but what about some more? What kind of doc are you working on, what kind of device, etc. etc. etc.?

Might it relate to a device that is implanted under the skin, but communicates through it via some kind of signals that are received by another device outside of the patient? Just guessing of course as I have zero context.

Proposed translations

+2
19 hrs
Selected

because of pressure atrophy

hij werd naar ons toe verwezen omdat de leider door de huid is geusureerd

he was referred to us as the lead had emerged through the skin because of pressure atrophy (caused by the device)

Pinkhof:
- usuur / usura (Latijn: afsplijting) = plaatselijke atrofie ten gevolge van druk

voorbeeld: botusuur van een wervellichaam ten gevolge van druk van aneurysma van de aorta; synoniem: drukusuur

It seems to be a matter of pressure atrophy with the pressure being caused by the device. And at a certain point the atrophy is so extensive that the device readily penetrates through the skin.


Also see discussion.
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : Better: due to.
1 day 3 hrs
Hello Tina, I find in Longman: due to --> because of something. What is the - subtle - difference?
agree Michael Beijer : agree that "due to" sounds better. can't tell you why. it just does. (reassuring to see a specialist translator answering)
3 days 4 hrs
Too bad you can't tell me why. I will, however, change 'because of' into 'due to' in the great hope the 'truth' will dawn upon me some time in the future and because of a deeply felt desire to be music to your ears. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This answer fits best in this particular context, but the reference provided by Gwyneth was very useful. It seems in English the concept of 'erosion through the skin' can also be used. The other possible options are in the discussion. Thanks everyone, quite a group effort!"
+1
34 mins

corroded

The Dutch verb 'usureren' apparently means 'afslijten' or 'aanvreten' (http://www.encyclo.nl/begrip/usureren). Both of these terms can be translated to 'corrosion' which 'a natural process, which converts refined metal to their more stable oxide. It is the gradual destruction of materials (usually metals) by chemical reaction with their environment' (wikipedia). It seems that in the context you've given (it would have been nice to read a couple of sentences in the source language) it is logical to replace the Dutch by the following: 'that has been corroded by the skin'.
Example sentence:

The Challenge of Corrosion in Orthopaedic Implants

Peer comment(s):

agree writeaway : reassuring to see a specialist translator answering
19 mins
Something went wrong...

Reference comments

49 mins
Reference:

refs

"• Lang bestaande poliepen  omgevende structuren usureren
 mediale orbitawand, de ossa nasalia en zelfs de schedelbasis

• ° vooral in het etmoïd, soms vanuit concha media en in de sinus maxillaris
• etiologie onduidelijk" (http://is.gd/ahiYx8 )

"usueel - gebruikelijk
usufructuarius - vruchtgebruiker
usufructus - vruchtgebruik
usureren - aanvreten
usurpatie - aanmatiging, inbezitneming, overweldiging
usurpatoir - overweldigend
usurpator - overweldiger " (http://is.gd/UOXelJ )

"Ze kunnen bot usureren (aanvreten)." (http://www.scribd.com/doc/54132076/Blok-2-3#scribd )

poss. synonyms: attack, erode, eat away (at), eat into
Peer comments on this reference comment:

disagree freekfluweel : Volkomen overbodig! / met een ander respons (niet zo kinderlijk) was de waardering hetzelfde gebleven... / Das wussten wir bereits! http://tinyurl.com/qzcabnt
19 mins
Luv U 2, sweet pea // sorry, I don't speak Deutsch. // wow, flattered you'd go through the trouble of stalking me through past KudoZ questions. my biggest fan. I can send you a lock of my hair if you want.
agree Barend van Zadelhoff : Stalking you a bit. :-) What's essential in your 1st ref, is that 'lang bestaande neuspoliepen een 'drukusuur' kunnen veroorzaken van (usureren - transitive) de mediale orbitawand, de ossa nasalia en zelfs de schedelbasis '
12 days
Bedankt Berend, leuk om te weten dat niet iedereen vind dat ik "volkomen overbodig" ben ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search