Glossary entry

Dutch term or phrase:

royementswaarde

English translation:

redemption value

Added to glossary by Chris Hopley
Apr 9, 2004 12:36
20 yrs ago
Dutch term

royementswaarde

Dutch to English Bus/Financial Investment / Securities
I'm working on an investment text. The sentence is: "De royementswaarde is gelijk aan de intrinsieke waarde per aandeel."
Unfortunately, De Keizer doesn't include 'royementswaarde', but his other translations that include 'royement-' are causing me to lean towards 'surrender value' or 'redemption value'. Who can tell me what the proper term is?
Proposed translations (English)
4 +1 redemption value

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

redemption value

http://www.canada.etrade.com/estation/glossary/index_m.shtml

An open end investment company that pools investors' money to invest in a variety of stocks, bonds, or other securities. A mutual fund issues and redeems shares to meet demand, AND THE REDEMPTION VALUE PER SHARE IS THE NET ASSET VALUE PER SHARE, less in some cases a redemption fee which represents a rear-end load. A closed end fund, often incorrectly called a mutual fund, is instead an investment trust. Both are investment companies regulated by the Investment Company Act of 1940.
Peer comment(s):

agree Adam Smith
0 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the confirmation!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search