Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
afstudeerders
English translation:
final-year students
Added to glossary by
MoiraB
Apr 12, 2007 09:44
17 yrs ago
Dutch term
afstudeerders
Dutch to English
Other
Education / Pedagogy
Just want to be absolutely sure about this. Are these final-year students rather than graduates? Not a lot of context. X is "verbonden aan de Hogeschool te Leiden alwaar zij kleurentherapeuten opleidt"
"X heeft samen met een aantal **afstudeerders** de wetenschappelijke literatuur over dit onderwerp naast haar ervaringskennis die zij als kunstzinnige therapielerares heeft opgebouwd, naast elkaar gelegd en is tot interessante bevindingen gekomen."
"X heeft samen met een aantal **afstudeerders** de wetenschappelijke literatuur over dit onderwerp naast haar ervaringskennis die zij als kunstzinnige therapielerares heeft opgebouwd, naast elkaar gelegd en is tot interessante bevindingen gekomen."
Proposed translations
(English)
4 +6 | final-year students | Kate Hudson (X) |
4 +1 | graduating student | Jack den Haan |
4 +1 | intern, final-year student, graduand | Chris Hopley |
5 | graduating seniors | Ann Bishop (X) |
4 | completing their courses | Andre de Vries |
Proposed translations
+6
15 mins
Selected
final-year students
technically they are graduands (about to graduate) but in this context I think that final-year students is probably more appropriate
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Adam's definition of graduand is how I've always understood it and web definitions bear that out, so think I'll stick with final-year students. Thanks, everyone."
+1
15 mins
graduating student
An 'afstudeerder' is a student who has not yet graduated. Quite a few googles, for example:
http://www.mylaurier.ca/career/students/postings/graduating-...
Many organizations fill their hiring needs for the upcoming year through the Graduating Student Employment Service, so don’t miss out on these job opportunities!
http://www.mylaurier.ca/career/students/postings/graduating-...
Many organizations fill their hiring needs for the upcoming year through the Graduating Student Employment Service, so don’t miss out on these job opportunities!
Peer comment(s):
agree |
Mercuri@
: plural
30 mins
|
Thanks JB. Yes, plural...
|
|
neutral |
Andre de Vries
: I don't mind if it's American - but to me it sounds ambiguous, because in UK we would think of students who have finished their courses and are about to go through their degree ceremony. It's not anti-US prejudice.
6 hrs
|
Most Internet references do indeed seem to suggest that the term is US English -- which is English too, BTW ;-) // Yes, I agree with the possibility of confusing this with students who are about to go through their degree ceremony.
|
14 mins
completing their courses
If they had graduated they would have been "afgestudeerd" - as it is they are in the process of finishing -
what they are completing is in the text
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-04-12 09:59:39 GMT)
--------------------------------------------------
or rather "final-year students" as you said yourself
what they are completing is in the text
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-04-12 09:59:39 GMT)
--------------------------------------------------
or rather "final-year students" as you said yourself
+1
27 mins
Dutch term (edited):
afstudeerder
intern, final-year student, graduand
Strictly speaking, an 'afstudeerder' is someone who has almost finished their studies. They might just have to complete their dissertation, or they might only be waiting for their degree to be formally awarded.
However, the term 'afstudeerder' is most commonly used to refer to a person in the final stage of their studies who is doing an internship, but not as a formal part of their studies (because they are essentially complete anyway). It is very much like a 'stagiair'.
'Intern' may well offer a good translation in the context you provided.
There may also be some mileage in 'final-year student' or 'graduand'.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-04-12 10:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: the project (stage) being conducted by the 'afstudeerder' will often be linked to - and may provide empirical data for - the final dissertation.
However, the term 'afstudeerder' is most commonly used to refer to a person in the final stage of their studies who is doing an internship, but not as a formal part of their studies (because they are essentially complete anyway). It is very much like a 'stagiair'.
'Intern' may well offer a good translation in the context you provided.
There may also be some mileage in 'final-year student' or 'graduand'.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-04-12 10:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: the project (stage) being conducted by the 'afstudeerder' will often be linked to - and may provide empirical data for - the final dissertation.
Example sentence:
Graduand: A person who has completed all the requirements of their program of study and who has been certified by the faculty as being "eligible to graduate" but has not been processed through a graduation ceremony.
Peer comment(s):
agree |
Jack den Haan
: With final-year student if the person in question has not yet fully qualified for graduation. When I was an 'afstudeerder', I still had half a year of hard work to go...
6 hrs
|
See, optimism does pay off... ;-)
|
7 hrs
graduating seniors
This is another option.
Example sentence:
Next week, Rafeedie will be given another honor - the University Medal, awarded each year to UC Berkeley's top graduating senior.
Peer comment(s):
disagree |
writeaway
: 100% USA terminology so not really usable outside a strictly USA context.
12 hrs
|
agree |
Jack den Haan
: Or: graduating senior student (> 8000 google hits). Agree with writeaway that your answer is US English, but that does not necessarily make it irrelevant.
14 hrs
|
Something went wrong...