May 23, 2023 19:16
13 mos ago
34 viewers *
English term

to compliment

English to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion Apparel
Every Summer Essential is Here

Whether it's the beach, a pool, a road trip, a rooftop, or a day on the links, summer is the season to step up your style. To help, we've put together every essential you need, from the latest sneakers to the best beachwear and bags. All handpicked by us, with your best summer in mind.
Bust out the breezy knits, loose shorts, and colorful new sneakers ***to compliment*** the seasonal heat.

Discussion

Pierfrancesco Proietti (asker) May 25, 2023:
E questo è il significato standard (meriteresti i kudoz solo per l'approfondimento svolto... che secondo me - quando è condiviso - non è mai inutile). Probabilmente il collega tedesco è partito dal presupposto che il vero hypster - StockX non si occupa solo di sneakers ma di street culture a 360° - nel suo guardaroba tiene solo ed esclusivamente roba all'ultimo grido... Forse il senso era: tirate fuori i suddetti articoli (tutti rigorosamente proposti dal sito nelle ultime settimane) dall'armadio, che andranno ad aggiungersi a ciò che già indossate abitualmente... boh, in effetti mi rendo conto che è un interpretazione un po' forzata. Sì, forse è meglio chiudere la domanda, facendo lo gnorri con il PM sui vari dubbi fin qui accumulati... cmq grazie a tutti per il confronto.
AdamiAkaPataflo May 25, 2023:
Aha, mi sono informata e ho appreso che... Heat: A sneaker that is very rare or cool. Ok. Non mi pare che il termine riguardi anche il guardaroba, però... D'altronde che senso ha dire "Tira fuori questo e quello - comprese "colourful NEW sneakers" - per completare il guardaroba stagionale? Se tiri fuori qualcosa ce l'hai già, quindi non completi niente.
In ogni caso, visti i dubbi, forse in effetti è meglio chiudere la domanda come irrisolta per evitare, appunto, di fuorviare.
Pierfrancesco Proietti (asker) May 25, 2023:
Il mondo degli sneakerhead ha una lingua tutta sua... :( insieme a me hanno toppato anche il collega francese e quello spagnolo, solo il tedesco l'ha azzeccata (lavoriamo tutti su un Google sheet comune).
Vorrei assegnare i kudoz a qualcuno ma temo che poi la cosa possa fuorviare altri colleghi che fanno ricerche terminologiche... voi che ne dite?
AdamiAkaPataflo May 25, 2023:
eh? "seasonal hit" lo conosco, nel senso che dici, ma "heat" no. Va bene la creatività, ma reinventare l'inglese...
Pierfrancesco Proietti (asker) May 24, 2023:
Ci sono delle novità. Siamo stati tutti tratti in inganno da quel 'heat' finale: lo abbiamo interpretato come relativo al caldo dell'estate... mentre invece qui è inteso come termine che indica le ultime novità, i nuovi articoli (un significato che ricorre spesso, nello slang di StockX...). Qui il significato viene esteso ancora di più... in breve la frase è: "Tirate fuori (i vari capi menzionati...) per completare il guardaroba stagionale/estivo. Ora la domanda è: chi di voi si è avvicinata di più al senso del source text?
AdamiAkaPataflo May 24, 2023:
Anch'io avevo già letto "compliment" in uno dei tuoi testi (la domanda riguardava altro). Se non altro va detto che sbagliano con coerenza ;-)))
Alessandra Turconi May 24, 2023:
this changes everything
Pierfrancesco Proietti (asker) May 24, 2023:
La risposta è arrivata fulminea... il PM ha confermato che si tratta di un typo.
Pierfrancesco Proietti (asker) May 24, 2023:
Sapete che faccio? Chiedo direttamente al mio PM di spendere qualche parola circa il suo significato... entro stasera si pronuncerà :)
No, perché a volte - causa target molto giovanile di StockX - c'è un uso un po' 'squinzio' della lingua... quindi ogni tanto mi tocca chiedere lumi alla base!
Pierfrancesco Proietti (asker) May 24, 2023:
Ciao Adami :) Beh... buono a sapersi (circa Reverso...).
Il fatto è che ultimamente, nei testi che l'agenzia mi passa per StockX, ho trovato anche un'altra frase con 'compliment'... è questo che mi ha orientato a pensare che non fosse un typo, bensì una precisa scelta terminologica. Ma magari gli americani utilizzano i due termini in modo abbastanza intercambiabile... cmq grazie per la consulenza :)
AdamiAkaPataflo May 24, 2023:
Compliment e complement vengono spesso confusi... ... e reverso non è il massimo dell'affidabilità.

"Compliment" NON significa (anche) "essere complementare" - quello è "complement" - quindi di typo si tratta :-)

https://prowritingaid.com/compliment-vs-complement

Compliment and complement are two commonly confused words. They sound alike, but they have very different meanings.

So what’s the difference between compliment vs complement?

The short answer is that compliment refers to admiration or praise, while complement means to complete something.

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

affrontare con stile/in leggerezza il caldo estivo/la stagione calda

di nuovo io ;-) con una proposta libera, perché trovo che né "complement" né "compliment", nel caso, si adattino a "seasonal heat"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2023-05-24 14:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

anche: "in scioltezza"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2023-05-26 06:54:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:-)))
Peer comment(s):

agree Zea_Mays : penso che qui "complement" sia stato usato con il significato di contrappeso, opposto.
6 hrs
ah, interpretazione interessante... grazie! :-)
agree Fiammetta Cartelli
9 hrs
grazie! :-)
agree Francesco Badolato : Ottima proposta :-)
16 hrs
grazie Fra! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Proz dice: "Even if you found a better answer elsewhere you are encouraged to award points to the most helpful answer offered here. The KudoZ glossary will not be affected". Ergo... :)"
4 mins

Celebrare

Un’idea
Something went wrong...
+1
1 hr

che si abbinano al caldo estivo

Io credo che ci sia un typo (compliment invece di complement) perche' non ha molto senso altrimenti. To complement e' usato spesso in ambito di abbigliamento ed accessori. E' possibile verificare col cliente?
Note from asker:
In realtà non è un typo, poiché tra i significati di 'compliment' c'è anche quello di 'essere complementare' https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/compliment
Peer comment(s):

agree Marisa Genna : Stavo proprio per scrivere la stessa cosa! :)
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search