Apr 17, 2023 13:09
1 yr ago
42 viewers *
English term

zooted

English to Portuguese Other Internet, e-Commerce
Olá:

Eu gostaria de ver sugestões de tradução para o termo "zooted" no seguinte contexto:

"Mention of known and coded terms/slang for cannabis (e.g. 420, weed, ouid, stoner, zooted) and cannabis consumption (e.g. baked, stoned, blazed);"

Obrigado,

Ricardo

Discussion

expressisverbis Apr 18, 2023:
Pois, também concordo, nessa sequência deveria ser "zoot" e não "zooted", porque depois aparecem os adjetivos no final dessa frase.
Ana Vozone Apr 17, 2023:
@Ricardo zooted em princípio é um adjetivo, e não um substantivo. Agradecia sua confirmação.

https://www.google.com/search?q=zooted meaning&sxsrf=APwXEde...

Proposed translations

+8
15 mins
Selected

brisado

Termo bem usado no Brasil.
Para exemplos, consultar "tava brisado" no google.
Example sentence:

"Ele tava brisado ontem."

Peer comment(s):

agree Vitor de Araújo
22 mins
Obrigado, Vitor!
agree Esther Rosalen : Pelo contexto, esse termo se adequa mais ao vocabulário em Português dentro das gírias relacionadas ao consumo de cannabis
52 mins
Obrigado, Esther!
agree Thiago Silva
2 hrs
Obrigado, Thiago!
agree Jefferson Pereira
2 hrs
Obrigado, Jefferson!
agree Claudio Mazotti
5 hrs
Obrigado, Claudio!
agree Maria da Glória Teixeira
11 hrs
Obrigado, Maria!
agree Arthur Godinho
14 hrs
Obrigado, Arthur!
agree Rafael Ribeiro
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins

maconhado

Seria a minha sugestão em PT(pt), ver:

https://dicionario.priberam.org/maconhado
Peer comment(s):

agree expressisverbis
8 hrs
Obrigada, Sandra!
Something went wrong...
+1
11 mins

chapado, noiado

[Brasil] Informal. Que ficou cansado; que está sonolento por ter ingerido tóxicos (álcool ou drogas ilícitas) em excesso; drogado: saiu da festa chapado.

Peer comment(s):

agree Jefferson Pereira
2 hrs
Obrigado
Something went wrong...
17 mins

chapadão

Eu prefiro chapadão, já que é para usar gíria de nóia.
Something went wrong...
45 mins

Lombrado

É uma das várias gírias para "fumar um". Zooted é uma gíria nova, menos utilizada. Então acho que lombrado cabe de forma mais apropriada. Na referência que eu te dei, existem várias expressões utilizáveis.

Espero ter ajudado.
Something went wrong...
1 hr

doidão

Something went wrong...
+1
5 hrs

mocado/ganzado

Em português de Portugal também se poderia traduzir "zooted" para "mocado" ou "ganzado" visto que são termos mais utilizados em Portugal para descrever quem está sob o efeito de Canábis.

Mocado: estado de entorpecimento ou euforia causado por drogas ou álcool; pedrado, ganzado

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2023-04-17 19:05:06 GMT)
--------------------------------------------------

Creio que especificamente por se referir a Canábis ganzado seria o termo mais adequado.
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Não faltam adjetivos...
3 hrs
Realmente, é mesmo! Obrigada
Something went wrong...
+3
8 hrs

pedrado

3. [Portugal, Informal] Que está sob o efeito de uma droga. = GANZADO, JANADO, MOCADO

nome masculino

"pedrado", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/pedrado [consultado em 17-04-2023].

O nome seria "pedrada".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2023-04-17 22:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Agora. se se tratar do nome:

Zoot
New Word Suggestion
British slang for A marijuana/cannabis cigarette, a "joint"
https://www.collinsdictionary.com/submission/5912/Zoot

Seria como se diz e pt-pt, um "charro" e/ou em pt-br um "baseado".

Um baseado (português brasileiro) ou charro (português europeu), também conhecido no Brasil como beque[1][2][3] ou fino ou, ainda, cigarrito del diablo, banza, bagana, cano do diabo, ganja, browne, boldo ou brenfa[4][carece de fontes], é um cigarro de maconha (Cannabis) já preparado ("bolado"), pronto para ser fumado.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Baseado
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
9 hrs
Obrigada, Teresa!
agree Juliana Rabelo de Araújo : Zooted - very intoxicated/high.
16 hrs
Obrigada, Juliana!
agree Catarina Morais : Pensei também neste termo, a razão pela qual não coloquei foi porque stoned também é mencionado. Ainda assim, parece-me uma tradução válida.
17 hrs
Obrigada, Catarina! Acho que aqui "weed, ouid, stoner, zooted" deveria ser uma sequência de nomes e aparece no fim esse adjetivo que está meio desenquadrado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search