Apr 17, 2023 13:09
1 yr ago
42 viewers *
English term
zooted
English to Portuguese
Other
Internet, e-Commerce
Olá:
Eu gostaria de ver sugestões de tradução para o termo "zooted" no seguinte contexto:
"Mention of known and coded terms/slang for cannabis (e.g. 420, weed, ouid, stoner, zooted) and cannabis consumption (e.g. baked, stoned, blazed);"
Obrigado,
Ricardo
Eu gostaria de ver sugestões de tradução para o termo "zooted" no seguinte contexto:
"Mention of known and coded terms/slang for cannabis (e.g. 420, weed, ouid, stoner, zooted) and cannabis consumption (e.g. baked, stoned, blazed);"
Obrigado,
Ricardo
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+8
15 mins
Selected
brisado
Termo bem usado no Brasil.
Para exemplos, consultar "tava brisado" no google.
Para exemplos, consultar "tava brisado" no google.
Example sentence:
"Ele tava brisado ontem."
Peer comment(s):
agree |
Vitor de Araújo
22 mins
|
Obrigado, Vitor!
|
|
agree |
Esther Rosalen
: Pelo contexto, esse termo se adequa mais ao vocabulário em Português dentro das gírias relacionadas ao consumo de cannabis
52 mins
|
Obrigado, Esther!
|
|
agree |
Thiago Silva
2 hrs
|
Obrigado, Thiago!
|
|
agree |
Jefferson Pereira
2 hrs
|
Obrigado, Jefferson!
|
|
agree |
Claudio Mazotti
5 hrs
|
Obrigado, Claudio!
|
|
agree |
Maria da Glória Teixeira
11 hrs
|
Obrigado, Maria!
|
|
agree |
Arthur Godinho
14 hrs
|
Obrigado, Arthur!
|
|
agree |
Rafael Ribeiro
1 day 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins
maconhado
+1
11 mins
chapado, noiado
[Brasil] Informal. Que ficou cansado; que está sonolento por ter ingerido tóxicos (álcool ou drogas ilícitas) em excesso; drogado: saiu da festa chapado.
17 mins
chapadão
Eu prefiro chapadão, já que é para usar gíria de nóia.
45 mins
Lombrado
É uma das várias gírias para "fumar um". Zooted é uma gíria nova, menos utilizada. Então acho que lombrado cabe de forma mais apropriada. Na referência que eu te dei, existem várias expressões utilizáveis.
Espero ter ajudado.
Espero ter ajudado.
1 hr
+1
5 hrs
mocado/ganzado
Em português de Portugal também se poderia traduzir "zooted" para "mocado" ou "ganzado" visto que são termos mais utilizados em Portugal para descrever quem está sob o efeito de Canábis.
Mocado: estado de entorpecimento ou euforia causado por drogas ou álcool; pedrado, ganzado
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2023-04-17 19:05:06 GMT)
--------------------------------------------------
Creio que especificamente por se referir a Canábis ganzado seria o termo mais adequado.
Mocado: estado de entorpecimento ou euforia causado por drogas ou álcool; pedrado, ganzado
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2023-04-17 19:05:06 GMT)
--------------------------------------------------
Creio que especificamente por se referir a Canábis ganzado seria o termo mais adequado.
Reference:
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/mocado
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ganzado
+3
8 hrs
pedrado
3. [Portugal, Informal] Que está sob o efeito de uma droga. = GANZADO, JANADO, MOCADO
nome masculino
"pedrado", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/pedrado [consultado em 17-04-2023].
O nome seria "pedrada".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2023-04-17 22:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Agora. se se tratar do nome:
Zoot
New Word Suggestion
British slang for A marijuana/cannabis cigarette, a "joint"
https://www.collinsdictionary.com/submission/5912/Zoot
Seria como se diz e pt-pt, um "charro" e/ou em pt-br um "baseado".
Um baseado (português brasileiro) ou charro (português europeu), também conhecido no Brasil como beque[1][2][3] ou fino ou, ainda, cigarrito del diablo, banza, bagana, cano do diabo, ganja, browne, boldo ou brenfa[4][carece de fontes], é um cigarro de maconha (Cannabis) já preparado ("bolado"), pronto para ser fumado.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Baseado
nome masculino
"pedrado", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/pedrado [consultado em 17-04-2023].
O nome seria "pedrada".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2023-04-17 22:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Agora. se se tratar do nome:
Zoot
New Word Suggestion
British slang for A marijuana/cannabis cigarette, a "joint"
https://www.collinsdictionary.com/submission/5912/Zoot
Seria como se diz e pt-pt, um "charro" e/ou em pt-br um "baseado".
Um baseado (português brasileiro) ou charro (português europeu), também conhecido no Brasil como beque[1][2][3] ou fino ou, ainda, cigarrito del diablo, banza, bagana, cano do diabo, ganja, browne, boldo ou brenfa[4][carece de fontes], é um cigarro de maconha (Cannabis) já preparado ("bolado"), pronto para ser fumado.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Baseado
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
9 hrs
|
Obrigada, Teresa!
|
|
agree |
Juliana Rabelo de Araújo
: Zooted - very intoxicated/high.
16 hrs
|
Obrigada, Juliana!
|
|
agree |
Catarina Morais
: Pensei também neste termo, a razão pela qual não coloquei foi porque stoned também é mencionado. Ainda assim, parece-me uma tradução válida.
17 hrs
|
Obrigada, Catarina! Acho que aqui "weed, ouid, stoner, zooted" deveria ser uma sequência de nomes e aparece no fim esse adjetivo que está meio desenquadrado.
|
Discussion
https://www.google.com/search?q=zooted meaning&sxsrf=APwXEde...