Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
IDENTIFY ME
Arabic translation:
تحدِّد / تكشف عن هويتي
Added to glossary by
Abdelkrim Merrakechi
Feb 15, 2023 17:26
1 yr ago
14 viewers *
English term
IDENTIFY ME
English to Arabic
Medical
Finance (general)
In addition, you may retain, preserve, use, and share these tissues, parts or related information for internal educational and quality improvement purposes without my permission (even when these tissues, parts or related information IDENTIFY ME).
Proposed translations
(Arabic)
5 | تحدِّد / تكشف عن هويتي | Mowafak Mohamed |
5 | تكشف عن هويتي | Muhammad Atallah |
5 | تعيين هويتي | Primatranslator |
5 | تعيين هويتي | Primatranslator |
3 | تكون معرفة لي - تكون معرفة لهويتي | HATEM EL HADARY |
Proposed translations
5 mins
Selected
تحدِّد / تكشف عن هويتي
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
تكشف عن هويتي
HTH
4 mins
تكون معرفة لي - تكون معرفة لهويتي
تكون معرفة لشخصي
تكون معرفة لشخصيتي
تكون معرفة لشخصيتي
5 hrs
تعيين هويتي
Please read the Note down post the translation!
The translation of the words: "IDENTIFY ME" = "تعيين هويتي"
The translation of the complete text will be as followed:
"In addition, you may retain, preserve, use, and share these tissues, parts or related information for internal educational and quality improvement purposes without my permission (even when these tissues, parts or related information IDENTIFY ME)" =
بالإضافة إلى ذلك، يمكنك الاحتفاظ بالأنسجة، والأجزاء، والمعلومات ذات الصلة، واستخدامها، ومشاركتها للأغراض التعليمية وتحسين الجودة الداخلية بدون إذني (حتى إذا كانت تلك الأنسجة أو الأجزاء أو المعلومات ذات الصلة تعيين هويتي)
Note! From the context you provided, the two words "IDENTIFY ME" are in capital letters which might be a label for a file or a link of information in a database. If that is the case then you have to leave the two words as is and skip translation of those two terms as followed:
"
بالإضافة إلى ذلك، يمكنك الاحتفاظ بالأنسجة، والأجزاء، والمعلومات ذات الصلة، واستخدامها، ومشاركتها للأغراض التعليمية وتحسين الجودة الداخلية بدون إذني (حتى إذا كانت تلك الأنسجة أو الأجزاء أو المعلومات ذات الصلة
IDENTIFY ME).
The translation of the words: "IDENTIFY ME" = "تعيين هويتي"
The translation of the complete text will be as followed:
"In addition, you may retain, preserve, use, and share these tissues, parts or related information for internal educational and quality improvement purposes without my permission (even when these tissues, parts or related information IDENTIFY ME)" =
بالإضافة إلى ذلك، يمكنك الاحتفاظ بالأنسجة، والأجزاء، والمعلومات ذات الصلة، واستخدامها، ومشاركتها للأغراض التعليمية وتحسين الجودة الداخلية بدون إذني (حتى إذا كانت تلك الأنسجة أو الأجزاء أو المعلومات ذات الصلة تعيين هويتي)
Note! From the context you provided, the two words "IDENTIFY ME" are in capital letters which might be a label for a file or a link of information in a database. If that is the case then you have to leave the two words as is and skip translation of those two terms as followed:
"
بالإضافة إلى ذلك، يمكنك الاحتفاظ بالأنسجة، والأجزاء، والمعلومات ذات الصلة، واستخدامها، ومشاركتها للأغراض التعليمية وتحسين الجودة الداخلية بدون إذني (حتى إذا كانت تلك الأنسجة أو الأجزاء أو المعلومات ذات الصلة
IDENTIFY ME).
27 days
تعيين هويتي
Please read the Note down post the translation!
The translation of the words: "IDENTIFY ME" = "تعيين هويتي"
The translation of the complete text will be as followed:
"In addition, you may retain, preserve, use, and share these tissues, parts or related information for internal educational and quality improvement purposes without my permission (even when these tissues, parts or related information IDENTIFY ME)" =
بالإضافة إلى ذلك، يمكنك الاحتفاظ بالأنسجة، والأجزاء، والمعلومات ذات الصلة، واستخدامها، ومشاركتها للأغراض التعليمية وتحسين الجودة الداخلية بدون إذني (حتى إذا كانت تلك الأنسجة أو الأجزاء أو المعلومات ذات الصلة تعيين هويتي)
Note! From the context you provided, the two words "IDENTIFY ME" are in capital letters which might be a label for a file or a link of information in a database. If that is the case then you have to leave the two words as is and skip translation of those two terms as followed:
"
بالإضافة إلى ذلك، يمكنك الاحتفاظ بالأنسجة، والأجزاء، والمعلومات ذات الصلة، واستخدامها، ومشاركتها للأغراض التعليمية وتحسين الجودة الداخلية بدون إذني (حتى إذا كانت تلك الأنسجة أو الأجزاء أو المعلومات ذات الصلة
IDENTIFY ME).
The translation of the words: "IDENTIFY ME" = "تعيين هويتي"
The translation of the complete text will be as followed:
"In addition, you may retain, preserve, use, and share these tissues, parts or related information for internal educational and quality improvement purposes without my permission (even when these tissues, parts or related information IDENTIFY ME)" =
بالإضافة إلى ذلك، يمكنك الاحتفاظ بالأنسجة، والأجزاء، والمعلومات ذات الصلة، واستخدامها، ومشاركتها للأغراض التعليمية وتحسين الجودة الداخلية بدون إذني (حتى إذا كانت تلك الأنسجة أو الأجزاء أو المعلومات ذات الصلة تعيين هويتي)
Note! From the context you provided, the two words "IDENTIFY ME" are in capital letters which might be a label for a file or a link of information in a database. If that is the case then you have to leave the two words as is and skip translation of those two terms as followed:
"
بالإضافة إلى ذلك، يمكنك الاحتفاظ بالأنسجة، والأجزاء، والمعلومات ذات الصلة، واستخدامها، ومشاركتها للأغراض التعليمية وتحسين الجودة الداخلية بدون إذني (حتى إذا كانت تلك الأنسجة أو الأجزاء أو المعلومات ذات الصلة
IDENTIFY ME).
Something went wrong...