Feb 9, 2022 16:38
2 yrs ago
9 viewers *
English term

quick shut the window before we get wet

English to Persian (Farsi) Other Other
A: Mm, I am depressed. I hate the rain.

B: Well, maybe it won't rain, we can't be sure. It might rain and it might not. Oh, oh, down it comes. Oh, quick shut the window before we get wet.

-----------------------------------------------------
توضیح:
رعد و برق می زند
هنوز باران شروع نشده

----------------------------------------------------

quick shut the window before we get wet ←



کدام ترجمه درست است:


1- زود پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم

2- زود قبل از اینکه خیس شویم پنجره را ببند

3- زود باش قبل از اینکه خیس شویم پنجره را ببند

4- زود باش پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم

5- ..




متشکرم

Discussion

Fereshteh Izadi Feb 10, 2022:
یا می توان طبق دیکشنری دکتر باطنی گفت
quick
interjection
و به معنای «یالا! بجنب! زودباش!» است و جمله را اینگونه ترجمه کنیم«یالا!/بجنب!/زودباش! پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم». فکر می کنم این استدلال برای جمله مبدا بهتر باشد.
Fereshteh Izadi Feb 10, 2022:
ببخشید اگر امکان دارد منظورتان را بهتر بیان کنید.
از نظر من« زود (باش) پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم» نسبت به ترجمه« قبل از اینکه خیس شویم زود (باش) پنجره را ببند» روانتر است و انتقال پیام در ترجمه اول بهتر و صریحتر بیان شده است.
rezaproz (asker) Feb 10, 2022:

زود (باش) پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم
در ترجمه بالا یک نوع ناهمانگی بین دو قسمت جمله از نظر تقدم و تاخر بیان آنها احساس می کنم
بنابراین مثل جملات شرطی قسمت دوم جمله را به ابتدا منتقل می کنیم:
قبل از اینکه خیس شویم زود (باش) پنجره را ببند
نظرتان درباره ترجمه جدید چیست و چه ایرادی دارد؟


N: I would probably punctuate it like this:
“Oh, quick! Shut the window before we get wet.

Proposed translations

3 mins
Selected

1- زود پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم

/

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2022-02-09 17:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

فکر مي کنم اصل جمله به صورت زير بوده است
shut the window quickly before we get wet
و
quickly
به عنوان قيد حالت فعل
shut
دارد در مورد نحوه بستن پنجره صحبت مي کند. بنابراين نبايد بين فعل و قيدش در ترجمه فاصله بيفتد. از این نظر گزینه ‌های 2 و 3 مطرودند و در گزینه 4 نیز واژه «باش» اضافه است هم از نظر معنایی و هم از نظر اقتصاد زبانی. یعنی بدون «باش» نیز مفهوم را می رسانیم و نیازی به آن نمی باشد


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2022-02-10 16:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

بله. الان که بیشتر تحقیق کردم به همین نتیجه رسیدم و این استدلال را برای جمله مبدا مناسبتر می دانم.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 41 mins (2022-02-10 17:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

فکر می کنم « زود (باش) پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم» نسبت به ترجمه « قبل از اینکه خیس شویم زود (باش) پنجره را ببند» روانتر است و انتقال پیام در آن بهتر و صریحتر صورت گرفته است. ولی منظور شما را در قسمت دیسکاشن نفهمیدم.
Note from asker:
خانم ذاکر متشکرم. خیلی خوب
.دو نکته فنی و تکنیکی که لازم است بدانیم. مخصوصا نکته فنی اول
.نکته جدیدی که مطرح کردید با پاسخ نیتو همخوانی دارد
متشکرم
پس در فرم جید میشه اینطور ترجمه کرد:
.اوه، زود باش! قبل از اینکه خیس شویم پنجره را ببند
یا
.اوه، زود باش! پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم
حالا کدامیک بهتر و بدون ایراد است؟
متشکرم
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "متشکرم"
2 mins

زود باش قبل از اینکه خیس شویم پنجره را ببند

.
Note from asker:
خانم رضوی متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
8 mins

زود باش پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم

با توجه به فرمال کارسپاندنس توالی فعل ها و مفهوم در این گزینه بهتر از گزینه های دیگر رعایت شده است
Note from asker:
جناب برزوفرد متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
+2
1 hr

تا خیس نشدیم پنجره را ببند

.
Note from asker:
خانم تاجیک متشکرم. خیلی خوب
Peer comment(s):

agree Behrang Sadighi
16 mins
Thank you!
agree Amir Akbarpour Reihani
11 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search