Jan 12, 2022 11:30
2 yrs ago
13 viewers *
English term
like it's going out of fashion
English to Ukrainian
Art/Literary
Poetry & Literature
Select
like it's going out of fashion – ідіома, яка означає, що хтось робить щось багато разів за короткий проміжок часу. Треба знайти український відповідник.
Приклад:
They’re back and forth across the river like it’s going out of fashion.
Найближчий варіант перекладу (я вважаю):
Вони бігають взад-вперед через річку, наче не встигають кудись
або
Вони бігають взад-вперед через річку, наче навіжені
Але хотів би знайти відповідний вираз, або ідіому, якщо є.
Приклад:
They’re back and forth across the river like it’s going out of fashion.
Найближчий варіант перекладу (я вважаю):
Вони бігають взад-вперед через річку, наче не встигають кудись
або
Вони бігають взад-вперед через річку, наче навіжені
Але хотів би знайти відповідний вираз, або ідіому, якщо є.
Proposed translations
(Ukrainian)
5 +1 | як востаннє | Olga Sushytska |
4 +1 | відчайдуж, ніби от-от вийде з моди | Vladyslav Golovaty |
3 +1 | наче завтра кінець світу | Іnese |
Change log
Jan 12, 2022 11:30: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Jan 12, 2022 11:30: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
1 hr
відчайдуж, ніби от-от вийде з моди
Намагання НБУ вскочити в останній вагон потяга, який вже давно пішов https://biz.censor.net/columns/3173319/namagannya_nbu_vskoch...
лише віра в майбутнє допомогла приреченим вскочити у «останній вагон» нормального життя» http://uacrr.org/spov_d_p_yati_abo_vstignuti_v_ostann_y_vago...
ніби назад нема дороги, немає вороття
"Ти мусиш буть покірний всьому, що накажу. Звелю писати оди.. [Поет (роздразнено перебиває):] Сто літ як вийшли з моди!" (Леся Українка, I, 1951, 301)
лише віра в майбутнє допомогла приреченим вскочити у «останній вагон» нормального життя» http://uacrr.org/spov_d_p_yati_abo_vstignuti_v_ostann_y_vago...
ніби назад нема дороги, немає вороття
"Ти мусиш буть покірний всьому, що накажу. Звелю писати оди.. [Поет (роздразнено перебиває):] Сто літ як вийшли з моди!" (Леся Українка, I, 1951, 301)
+1
1 hr
наче завтра кінець світу
Describing something being done with extreme urgency, as though it was the last chance to do it. This ungrammatical expression and the synonymous like there’s no tomorrow date only from about 1970 but are well on their way to becoming clichés. They are used in such contexts as “He’s spending his trust fund like it was going out of style” or “They attacked the buffet table like there’s no tomorrow.”
Peer comment(s):
agree |
blindpew79gm (X)
: Гарний варіант, але якийсь фатальний :) Для ситуації у книзі це занабто :)
7 hrs
|
+1
6 hrs
як востаннє
Порівняйте з таким прикладами з літератури:
"Баби й дівчата прощалися з ним, як востаннє, плакали й голосили". (Софія Тобілевіч)
"Я кохав її кожен день, як востаннє, і не міг навіть собі уявити, що можливі такі почуття". (Олег Покальчук)
Ще мені здається, що у вас не зовсім вдалий переклад першої частини речення: "Вони бігають взад-вперед через річку". Ви впевнені, що за контекстом таке можливо? Через річку є брід? Бо інакше через неї бігати важкувато, та й по броду не так просто :) Переправлятися з берега на берег, може?
"Баби й дівчата прощалися з ним, як востаннє, плакали й голосили". (Софія Тобілевіч)
"Я кохав її кожен день, як востаннє, і не міг навіть собі уявити, що можливі такі почуття". (Олег Покальчук)
Ще мені здається, що у вас не зовсім вдалий переклад першої частини речення: "Вони бігають взад-вперед через річку". Ви впевнені, що за контекстом таке можливо? Через річку є брід? Бо інакше через неї бігати важкувато, та й по броду не так просто :) Переправлятися з берега на берег, може?
Peer comment(s):
agree |
blindpew79gm (X)
: В даному випадку головні герої дійсно перетинали міст через річку по декілька разів на день.
2 hrs
|
Something went wrong...