Nov 26, 2021 06:08
2 yrs ago
10 viewers *
English term

You were in such a bad mood before

English to Persian (Farsi) Other Other
.
.

Man: How do you whistle?
Woman: Oh, whistling is easy.
Man: No, not for me. Why are you whistling?
Woman: Because I'm in a good mood.
Man: Oh, how come? You were in such a bad mood before.
Woman: I know, but I'm feeling more cheerful now.
Man: Why are you feeling more cheerful?

-------------------------------------------------

توضیح:

همه جا بهم ریخته و کثیف است
خانم بی حوصــــله است و حـــس و حـــال بـــدی دارد
خانم تصمیم می گیرد خودش تمام کارهای نظافت را انجام دهد
حــــالا خانم تمام کارهای نظافت را انجام داده وهمه جا کاملا تمیز و مرتب شده
به همین دلیل خیلی خوشحال و سرحال است و سوت می زند

------------------------------------------------------
You were in such a bad mood before ←

با توجه به جملات بعدی ←
کدام ترجمه درست است:

1- تو قبلا خیلی حس و حال بدی داشتی

2- تو قبلا خیلی بی حوصله بودی

3- ...


لطفا درصورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

Discussion

rezaproz (asker) Nov 27, 2021:

ترجمه های محتمل دیگر:
قبلا خیلی بی حال و حوصله بودی
قبلا اصلا حال و حوصله نداشتی
.
.

Proposed translations

2 hrs
Selected

قبلا خیلی حس و حال بدی داشتی

.
Note from asker:
جناب سجاد متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "متشکرم"
4 mins

قبلاً خیلی حالت بد بود

ضمایر فاعلی منفصل (در اینجا: تو) در بسیاری موارد نیاز به ترجمه در فارسی ندارند
Note from asker:
جناب صدیقی متشکرم. خیلی خوب
اما اولین چیزی که به ذهن آدم میاد "بیماری" است
بنابراین باید طور دیگری بیان کرد
Something went wrong...
11 hrs

قبلا هم این حس و حال بد بهت دست داده بود

.
Note from asker:
جناب سیروسی متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search