Glossary entry

Spanish term or phrase:

lo que se reflejaba en la bodega

German translation:

und sein gesamtes Weingut war Ausdruck dieser Lebensphilosophie

Added to glossary by Sebastian Witte
Oct 8, 2021 19:51
2 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

reflejar

Spanish to German Art/Literary Wine / Oenology / Viticulture
ES:
La Bodega Pazo de Valdeconde se creó en el año 2009 en la localidad de Mourazos, es el resultado de muchos años de tradición y esfuerzo generacional donde sus antepasados viticultores les dejan el mejor legado; su amor por la tierra, pasión por el vino.
El origen de este proyecto comienza con el abuelo Odilo, viticultor y bodeguero de gran vocación, siempre decía:
“para hacer un gran vino, hay que amar la viña y tratarla con respeto y mucho mimo“, ”el buen vino nace y se hace en la viña“, él era feliz entre cubas, ” pipos” y tinajas, ***lo que se reflejaba en la bodega que regentaba***, cosechaba y elaboraba sus vinos cada añada con el mismo esmero e ilusión, con ayuda de su familia de forma manual y muy tradicional, lo vendía por cantaras (una cantara, equivale a 16 litros) ya por aquel entonces era muy conocido en el valle, por el “boca a boca“, comercializaba sus vinos fuera de la provincia (A Coruña, Lugo y Pontevedra).

DE:
"Um einen großen Wein zu machen, muss man den Weinberg lieben und ihn mit Respekt und viel Sorgfalt behandeln", "Guter Wein kommt aus dem Weinberg und da wird er gemacht". Weinfässer und -bottiche machten ihn einfach glücklich, ***was man auch seinem Weingut anmerkte***, er erntete ...

Ich möchte hier eigentlich, obwohl es insgesamt eindeutig eine Übersetzung werden soll, mehr in Richtung Transkreation gehen. Könnte man z.B. den Satz mit "Für ihn war es das größte Glück, zwischen Weinfässern und -bottichen in seinem Weingut ..." beginnen?
Change log

Oct 8, 2021 20:30: Sebastian Witte changed "Field (write-in)" from "Übersetzung/~ Transkreation" to "(none)"

Discussion

Sebastian Witte (asker) Oct 10, 2021:
Ja, das kannst du gerne schreiben. Jeder hat da andere Maßstäbe und Prioritäten. Mir erschien das viel zu sehr nach dem Spanischen klingend, sodass ich es direkt initial verwarf. Und auch "was man auch seinem Weingut anmerkte" überzeugte mich überhaupt nicht, wobei meine eigene Transkreation gemäß Diskussionsbeitrag es auch nicht ganz brachte und rückblickend als gescheitert anzusehen ist. Aber ich sehe hier kein Problem, die Prioritäten anders zu setzen, als ich es letztlich tat, als ich die MK-Transkreation 1:1 übernahm.
Johannes Gleim Oct 10, 2021:
Warum nicht einfach: ... was sich in seinem Weingut widerspiegelte?
Sebastian Witte (asker) Oct 8, 2021:
Für ihn war das Wirken zwischen Weinfässern und -bottichen in seinem geliebten Weingut das größte Glück?

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

(...und sein gesamtes Weingut) war Ausdruck (dieser Lebensphilosophie,...)

Und bezüglich der vorangehenden Sätze:
"Um einen großen Wein zu erhalten, muss man den Weinberg lieben, respektieren und verwöhnen", "der gute Wein wird im Weinberg geboren und aufgezogen“. Zwischen Weinfässern, "Krügen" und Bottichen fühlte er sich wohl und sein gesamtes Weingut war Ausdruck dieser Lebensphilosophie.
Note from asker:
Danke.
Peer comment(s):

agree Veronika Neuhold
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 hrs

wiederspiegeln

in deinem Zusammenhang: und dies wurde in usw. wiederspiegelt
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : "widerspiegeln" finde ich gut, weil es ein Verb oder Partizip (wiedergespiegelt) ist, eleganter als eine Sustantivierung.
1 day 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search