This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 19, 2018 19:02
5 yrs ago
1 viewer *
English term

by motion or other request for leave

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
...each of the parties hereto (a) submits to the exclusive personal jurisdiction of the Delaware Court of Chancery, in the event that any dispute (whether in contract, tort or otherwise) arises out of this Agreement or the Transaction or the other transactions contemplated hereby; (b) agrees that it will not attempt to deny or defeat such personal jurisdiction by motion or other request for leave from any such court...

leave - обычно разрешение, а тут...
Change log

Dec 19, 2018 19:02: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Viktoria Kitsun Dec 19, 2018:
Вот как я понимаю этот пункт: сначала говориться о том, что юрисдикция в отношении лиц принадлежит исключительно the Delaware Court of Chancery, а потом следующий подпункт b) говорит о том, что стороны дают свое согласие на то, что они не будут оспаривать в судебном порядке такую юрисдикцию (motion for leave - ...seeking permission to deviate from an established rule or procedure of the court - т. е., скорее всего, путем ходатайства об отклонении от правил суда, которыми предусмотрена такая юрисдикция или же, от правил данного соглашения) или не будут ходатайствовать об разрешении на оспаривание такого решения (в соответствующих судах?)
Т. е. я думаю, что этот пункт запрещает:
1. оспаривать юрисдикцию
2. ходатайствовать об разрешении об оспаривании (апелляции?) (leave from any court… мы знаем, что для оспаривания (апелляции) нужно сначала получить разрешение в суде, а оно дается не каждым судом, а определенными судами (from any such [granting the appellants demand to appeal] court…
An appeal "by leave" or "permission" requires the appellant to obtain leave to appeal; in such a situation either or both of the lower court and the court may have the discretion to grant or refuse the appellant's demand to appeal
responder (asker) Dec 19, 2018:
Виктория, из первой части п. (b) - agrees that it will not attempt to deny or defeat such personal jurisdiction (соглашается с тем, что она не будет пытаться оспорить такую юрисдикцию по кругу лиц), возможно, вытекает такая формулировка второй части: ...путем подачи ходатайства или иного запроса/заявления в любой такой суд [о выдаче разрешения на обжалование такой юрисдикции]...?
не совсем также понятно "from any such court" - рассматривается лишь the Delaware Court of Chancery.Почему его называют "любой такой суд"?

Viktoria Kitsun Dec 19, 2018:
motion for leave A motion for leave is a motion filed with the court seeking permission to deviate from an established rule or procedure of the court. The most common use of a motion for leave is to seek an extension to an already-passed timeframe. To amend a court pleading, which is allowed once under the FRCP, to make changes of error made in title or body.
https://en.wikipedia.org/wiki/Motion_for_leave
Viktoria Kitsun Dec 19, 2018:
Я думаю, что речь идет о ходатайстве на рассмотрение дела...
Leave of Court is a request made by a party to the court to obtain permission to do something, which would have been unlawful without such permission. A request for leave of court is considered as an implied admission of jurisdiction of the court. https://definitions.uslegal.com/l/leave-of-court/

Proposed translations

19 mins

по ходатайству либо иному запросу на отложение

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search