Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26] >
Anglo-Saxon Attitudes
Objavljivač niti: H.A. (X)
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 13:12
Član (2004)
engleski na ruski
+ ...
Последствия переводов Oct 1, 2003

1. Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел свой лозунг "turn it loose" ("почувствуй себя свободным") на испанский. В переводе это звучало "заимей понос".

2. Американская фирма Clairol выпустила на Hемецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (�
... See more
1. Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел свой лозунг "turn it loose" ("почувствуй себя свободным") на испанский. В переводе это звучало "заимей понос".

2. Американская фирма Clairol выпустила на Hемецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв.: Палочка с паром). Только после этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".

3. Kогда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на
этикетке красовалось их фирменное лого -- улыбающийся младенец. Увы, вскоре
они узнали что поскольку большинство африканского населения не умеет читать
по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной
ингредиент.

4. Kолгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим
именем во Франции уже был известен порно-журнал, посему французам оставалось
только догадываться о содержимом тюбиков.

5. В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как
"Schweppes Toilet Water".

6. Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Kитае звучало как
"Пепси возвратит ваших предков с того свету".

7. Kомпания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике,
когда узнала что по-испански "No-va" означает "не ездит".

8. Похожая проблема была у компании "Форд" но уже в Бразилии. Hазвание их
автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские
гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что
означает "жеребец".

9. Лозунг одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина
знает как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно
переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал "только
сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"...

10. Kогда кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Kитая, надпись
на бутылках гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси
воскового головастика", или, на другом диалекте "кобыла начиненная воском".
Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически
сочетание и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".

11. Kогда Джон Kеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Ich bin ein
Berliner!" доставило много радости немцам, поскольку "Berliner" вовсе не
означает "берлинец", но "бублик с вареньем"...
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 13:12
Član (2004)
engleski na ruski
+ ...
To be PC... Oct 1, 2003

HOW TO SPEAK ABOUT WOMEN AND BE POLITICALLY CORRECT:

1. She is not a BABE or a CHICK - She is a BREASTED AMERICAN.

2. She is not a SCREAMER or MOANER - She is VOCALLY APPRECIATIVE.

3. She is not EASY - She is HORIZONTALLY ACCESSIBLE.

4. She is not DUMB - She is a DETOUR OFF THE INFORMATION SUPERHIGHWAY.

5. She has not BEEN AROUND - She is a PREVIOUSLY ENJOYED COMPANION.

6. She is not an AIRHEAD - She is
... See more
HOW TO SPEAK ABOUT WOMEN AND BE POLITICALLY CORRECT:

1. She is not a BABE or a CHICK - She is a BREASTED AMERICAN.

2. She is not a SCREAMER or MOANER - She is VOCALLY APPRECIATIVE.

3. She is not EASY - She is HORIZONTALLY ACCESSIBLE.

4. She is not DUMB - She is a DETOUR OFF THE INFORMATION SUPERHIGHWAY.

5. She has not BEEN AROUND - She is a PREVIOUSLY ENJOYED COMPANION.

6. She is not an AIRHEAD - She is REALITY IMPAIRED.

7. She does not get DRUNK or TIPSY - She gets CHEMICALLY INCONVENIENCED.

8. She is not HORNY - She is SEXUALLY FOCUSED.

9. She does not have BREAST IMPLANTS - She is MEDICALLY ENHANCED.

10. She does not NAG YOU - She becomes VERBALLY REPETITIVE.

11. She is not a SLUT - She is SEXUALLY EXTROVERTED.

12. She does not have MAJOR LEAGUE HOOTERS - She is PECTORALLY SUPERIOR.

13. She is not a TWO-BIT WHORE - She is a LOW COST PROVIDER


HOW TO SPEAK ABOUT MEN AND BE POLITICALLY CORRECT:


1. He does not have a BEER GUT - He has developed a LIQUID GRAIN STORAGE
FACILITY.

2. He is not a BAD DANCER - He is OVERLY CAUCASIAN.

3. He does not GET LOST ALL THE TIME - He INVESTIGATES ALTERNATIVE
DESTINATIONS.

4. He is not BALDING - He is in FOLLICLE REGRESSION.

5. He is not a CRADLE ROBBER - He prefers GENERATIONALLY DIFFERENTIAL
RELATIONSHIPS.

6. He does not get FALLING-DOWN DRUNK - He becomes ACCIDENTALLY HORIZONTAL.

7. He does not act like a TOTAL ASS - He develops a case of RECTAL-CRANIAL
INVERSION.

8. He is not a MALE CHAUVINIST PIG - He has SWINE EMPATHY.

9. He is not afraid of COMMITMENT - He is MONOGAMOUSLY CHALLENGED
Collapse


 
huntr
huntr

Local time: 13:12
engleski na mađarski
- Oct 6, 2003

A discussion at an American airport, in the immigration office:
- Name?
- Muhjmatil Sahtamil.
- Sex?
- Three times a week.
- I mean: male or female.
- It doesn't matter...


 
huntr
huntr

Local time: 13:12
engleski na mađarski
:) Oct 7, 2003

'The European Commission have just announced an agreement whereby English will be the official language of the EU, rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty's government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a five year phase in plan that would be known as "EuroEnglish".

In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will make the sivil servants jump for joy. The hard "c"
... See more
'The European Commission have just announced an agreement whereby English will be the official language of the EU, rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty's government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a five year phase in plan that would be known as "EuroEnglish".

In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will make the sivil servants jump for joy. The hard "c" will be dropped in favour of the "k". This should klear up konfusion and keyboards kan have 1 less letter.

There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome "ph" will be replaced with the "f". This will make words like "fotograf" 20% shorter.

In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of the silent "e"s in the language is disgraseful, and they should go away.

By the 4th year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v".

During ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou" and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters. After zis fifz year, ve vil hav a realy sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi to understand each ozer.

ZE DREAM VIL FINALI KUM TRU!'
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 13:12
Član (2004)
engleski na ruski
+ ...
"Внутренние рецензии" Эко Oct 8, 2003

В связи с выходом перевода "Баудолино" (а у меня уже есть! ) вспомнил о чудесной вещице Эко.

http://lib.ru/UMBEKO/umbeko.txt


 
Igor Kreknin
Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 13:12
engleski na ruski
+ ...
Рукописи не горят :) Oct 10, 2003

Я бы не стал публиковать этот фрагмент здесь, но тема была стёрта Админом.
Чтобы чей-то труд не пропадал впустую, решил опубликовать здесь.


Автор: Michael
Тема: позвольте, я тоже приведу пример
Отправлен�
... See more
Я бы не стал публиковать этот фрагмент здесь, но тема была стёрта Админом.
Чтобы чей-то труд не пропадал впустую, решил опубликовать здесь.


Автор: Michael
Тема: позвольте, я тоже приведу пример
Отправлено: Thu Oct 9 19:35:19 2003 MSK
http://info.study.ru/?open=3e6b479c.c362

Итак, вот 9-летний ученик, который должен разучить личные местоимения и спряжение глагола BE в настоящем времени. Начнем с I. Просто ущипнем себя, если вдруг забудется (Ай!). You - в английском "ты" и "вы" одинаково, представим себе делегацию китайцев, всех зовут Ю, и один китаец Ю, и всех вместе можно назвать Ю. ЧТобы запомнить he и she, пойдем на кухню (ее можно нарисовать)Видите - толстая распаренная тетка у плиты? Она готовит ЩИ (she). А рядом стоит ее муженек, который ХИхикает (he) - скоро он их будет есть! We...как же запомнить? А давайте залезем на диван и с веселым визгом МЫ спрыгнем с него - Weeee! They - самое сложное. Звук TH. Кончик языка между зубами...Давайте подойдем к окну - видите толпа людей куда-то бежит? Окликним их - ЭЙ! Вы куда? А вот произносили THey и прикусили язык, теперь бегут к доктору (ЭЙ- TH = THEY). Теперь посмотрим, как запомнилось... напоминаем про наш прыжок с дивана..или отправляем на кухню...или просим обратиться к делегации китайцев. Если все запомнилось хорошо, идем дальше.
Итак,он и она (he&she) - на кухне, готовят. Скоро они ИЗ(is) кухни принесут еду. А я вот уже ЕМ (AM). Я один такой, а все остальные открыли рты, как голодные птенцы и тянут А-А-А (ARE).
Сопоставляем - I AM, HE IS, SHE IS, THEY ARE, etc. Закрепляем карточками, игрой на скорость, компьютерным тестом и вот, человек буквально за полчаса освоил местоимения и формы глагола BE, причем он научился их вспоминать, если что-то забудется.
Collapse


 
Sergey Gorelik
Sergey Gorelik
Local time: 13:12
engleski na ruski
+ ...
WORKER DEAD AT DESK FOR FIVE DAYS Oct 17, 2003

From the New York Times: Bosses of a publishing firm are trying to work out why no one noticed that one of their employees had been sitting dead at his desk for FIVE DAYS before anyone asked if he was feeling okay. George Turklebaum, 51, who had been employed as a proof-reader at a New York firm for 30 years, had a heart attack in the open-plan office he shared with 23 other workers.
He quietly passed away on Monday, but nobody noticed until Saturday morning when an office cleaner asked wh
... See more
From the New York Times: Bosses of a publishing firm are trying to work out why no one noticed that one of their employees had been sitting dead at his desk for FIVE DAYS before anyone asked if he was feeling okay. George Turklebaum, 51, who had been employed as a proof-reader at a New York firm for 30 years, had a heart attack in the open-plan office he shared with 23 other workers.
He quietly passed away on Monday, but nobody noticed until Saturday morning when an office cleaner asked why he was still working during the weekend.
His boss Elliot Wachiaski said: "George was always the first guy in each morning and the last to leave at night, so no one found it unusual that he was in the same position all that time and didn't say anything. He was always absorbed in his work and kept much to himself."
A post mortem examination revealed that he had been dead for five days after suffering a coronary. Ironically, George was proofreading manuscripts of medical text books when he died.
You may want to give your co-workers a nudge occasionally...And the moral of the story: Don't work too hard. Nobody notices anyway.
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 13:12
Član (2003)
nemački na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
Гиннес 2003 - Украинский вариант Oct 17, 2003

Постинг из одной из конференций ФИДО.

--------------------------------------
Надеюсь все помнят фильм "Мумия возвращается" и деятеля, который в ней играл Царя скорпионов, а затем игравшего того же Царя скорпионов в одноименном фильме?
Так вот, небольшой прикол. Попала ко мне в ру
... See more
Постинг из одной из конференций ФИДО.

--------------------------------------
Надеюсь все помнят фильм "Мумия возвращается" и деятеля, который в ней играл Царя скорпионов, а затем игравшего того же Царя скорпионов в одноименном фильме?
Так вот, небольшой прикол. Попала ко мне в руки "Книга рекордов Гиннеса 2003" на украинском языке. Издание шикарное, напечатано в Словакии, как говорится - все дела. Полистал я ее, нашел страничку о
кино. В номинации "Самый денежный дебют", фигурирует как раз актер,игравший Царя скорпионов в одноименном фильме. Но потом мои глаза натыкаются на упоминание его ранней работы - фильм "Мама повертаеться". Минутная пауза... Mummy's Return = Мама повертаеться... Песня... Нарочно такое точно не придумаешь. Хохотал я над этим очень долго. Таких переводчиков и редакторов давить паровым катком. Несколько раз. Небольшое дополние - цена книги в районе 80 гривен. Мне теперь любопытно глянуть на вариант, изданый на русском языке.
Collapse


 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 13:12
engleski na ukrajinski
+ ...
Осторожность в рекламе :) Oct 20, 2003

Только сегодня заметил:
на входной страничке Yahoo! Mail долгое время живший там рекламный лозунг:
"Access your mail from anywhere, anytime!"
заменили на:
"Access your mail from anywhere you have a Web connection"

Решили перестраховаться, наверное...


 
Sergey Gorelik
Sergey Gorelik
Local time: 13:12
engleski na ruski
+ ...
Продолжая тему рекламных слоганов: Oct 23, 2003

BMW motorcycles - horsepower between your legs!

 
Igor Kreknin
Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 13:12
engleski na ruski
+ ...
Тяжёлая у переводчика работа :) Nov 2, 2003

Жванецкий: Это я был как-то в Америке, меня попросили выступить на телевидении.
И мне сказали: "Давайте, читайте Ваш юмор. Что-нибудь без политики, будем переводить".
Женщин умных не бывает. Есть прелесть, какие умненькие, и ужас, какие дуры.

Переводчик: Наш друг и�
... See more
Жванецкий: Это я был как-то в Америке, меня попросили выступить на телевидении.
И мне сказали: "Давайте, читайте Ваш юмор. Что-нибудь без политики, будем переводить".
Женщин умных не бывает. Есть прелесть, какие умненькие, и ужас, какие дуры.

Переводчик: Наш друг из Советского Союза утверждает, что умных женщин не бывает вообще. Бывают не такие умные, и очень неумные.

Американец (NBC): Абсолютно?

Переводчик: Да.

Американец: Ну, это, конечно, кому как повезет. Что же ему так не везло? И что здесь смешного?

Переводчик: Ну, словосочетание, что умных женщин нет, есть неумные.

Американец: Да. И они там смеются?

Переводчик: Он говорит, да.

Американец: Ну, пусть пошутит еще.

Жванецкий: Я вчера видел раков по пять рублей, но больших. А сегодня по три рубля, но маленькие. Те были большие, но по пять, а эти маленькие, но по три. Те были вчера, но по пять, но большие. А эти по три, но маленькие, но сегодня. А вчера были по пять, но очень большие. А эти маленькие, но сегодня. Очень маленькие, но по три.

Американец: Так, все, хватит, переводите.

Переводчик: Он говорит, что вчера видел такие омары речные, большие.

Американец: Постойте, а разве речные омары большие?

Переводчик: Ну, вот, он говорит, что видел большие. И их цена была пять рублей. А сегодня он видел маленьких речных омаров по три рубля. И, вот, он вспоминает, что те были по пять рублей, потому что были большие, вчерашние. А сегодня по три рубля, потому что были маленькие.

Американец: Да, и что?

Переводчик: Ну, вот, он и шутит, что те, вчерашние продавались по пять, потому что были большие. А сегодняшние по три, потому что маленькие.

Американец: И что, он говорит, что он там популярен?

Переводчик: Он говорит, да.

Американец: Я не понимаю, он один это говорит или еще кто-нибудь?

Переводчик: Ну, вот, наш атташе по культуре с пеной у рта его и рекомендовал.

Американец: Так, ну-ка еще раз расскажите мне про этих омаров, только помедленнее.

Переводчик: Он говорит, что вчера видел омаров по пять рублей больших. А сегодня по три рубля маленьких. Вот, он там повторяет, что те были по пять рублей, потому что были большие, а сегодняшние были по три рубля, потому что были маленькие.

Американец: А почему вчерашние не были сегодня по три?

Переводчик: Ну, там вчерашних не бывает. Они, видимо, съедают все в тот же день.

Американец: Так я не понимаю, они там смеются?

Переводчик: Он говорит, да, очень.

Американец: Я не вижу толку в помощи этой стране. Мы бросаем миллионы, они не знают, что такое рынок. Смеяться над тем, что большие омары по пять рублей, а маленькие – по три. Они понятия не имеют о купле-продаже, это сумасшедший дом. Спросите, что им этих омаров давали на пайки?

Переводчик: Простите, Вам выдавали этих омаров на пайки?

Жванецкий: Омаров на пайки? Простите, это NBC или сумасшедший дом?

Американец: Что он говорит?

Переводчик: Он говорит, что у нас сумасшедший дом.

Американец: Так, все, хватит. Спросите, у него есть какие-нибудь шутки о сталинских репрессиях? Американцы это любят.

Жванецкий: Нет.

Американец: И что он говорит, что публика смеется на его концертах?

Переводчик: Да, он говорит, смеется. И наш атташе смеялся. Да, он сам это видел.

Американец: Так, у меня нет оснований ему не верить. Он абсолютно без юмора, значит, честный парень. Значит так, скажите ему спасибо. Скажите, что он никакой не юморист, он политик. Мы его дадим под рубрикой "Смотрите, кому помогает Америка".
Collapse


 
perewod
perewod  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 13:12
nemački na ruski
+ ...
Правда, это оффто Nov 3, 2003

поскольку по-немецки и не юмор. Но очень хорошо:

Um den Wert eines Jahres zu erfahren, frage einen Studenten, der im SchluЯexamen durchgefallen ist.
Um den Wert eines Monats zu erfahren, frage eine Mutter, die ihr KIND zu frьh zur Welt gebracht hat.
... See more
поскольку по-немецки и не юмор. Но очень хорошо:

Um den Wert eines Jahres zu erfahren, frage einen Studenten, der im SchluЯexamen durchgefallen ist.
Um den Wert eines Monats zu erfahren, frage eine Mutter, die ihr KIND zu frьh zur Welt gebracht hat.
Um den Wert einer Woche zu erfahren, frage den Herausgeber einer Wochenzeitschrift.
Um den Wert einer Stunde zu erfahren, frage die Verlobten, die darauf warten sich zu sehen.
Um den Wert einer Minute zu erfahren, frage jemanden, der seinen Zug, seinen Bus oder sein Flugzeug verpasst hat.
Um den Wert einer Sekunde zu erfahren, frage jemanden, der bei den Olympischen Spielen eine Silbermedaille gewonnen hat.
Die Zeit wartet auf niemanden. Sammle jeden Moment, der dir bleibt, denn er ist wertvoll. Teile ihn mit einem besonderen Menschen und er wird dir noch wertvoller.


Примерный перевод:
(Чтобы узнать цену году, спроси студента, провалившегося на последнем экзамене;
Чтобы узнать цену месяцу, спроси мать, ДИТЯ которой появилось на свет слишком рано;
Чтобы узнать цену неделе, спроси издателя еженедельного журнала;
Чтобы узнать цену часу, спроси влюбленных, ждущих встречи друг с другом;
Чтобы узнать цену минуте, спроси того, кто опоздал на поезд, автобус или самолет;
Чтобы узнать цену секунде, спроси того, кто на Олимпиаде выиграл серебряную медаль.
Время не ждет никого. Не упускай мгновений, оставшихся тебе, ибо каждое из них очень дорого. Раздели их с особенным человеком, и тогда они станут еще дороже для тебя.)
Collapse


 
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Ruska Federacija
Local time: 13:12
engleski na ruski
+ ...
My poodle, light on dick as all Nov 3, 2003

Увидел эту фразочку в книге Б. Стругацкого. Спешу поделиться. На русский
переводится так: "Мой пудель лает, он дико зол".

Там же было (не могу воспроизвести на французском, дам транскрипцию)
Алён, алён трэ ма кар те ля па сэ - "Алёна лен трэ, Макар теля пасэ".


 
Mark Vaintroub
Mark Vaintroub  Identity Verified
Kanada
Local time: 06:12
engleski na ruski
+ ...
Знаете ли Вы... Nov 4, 2003

Тут пришлось переводить один документик (протокол задержания браконьера). Так там был такой текст:

У ХХХ изъяты следующие биоресурсы в количестве:
- карп...............1 штука
- щука...............1 штука
- прочие биоресурсы..1,3 кг

Эх, схожу, пожалуй, в магазин и куплю пару биоресурсов, но больших. А чего покупать полкила, но маленьких? Смысла нет!


 
Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Anglo-Saxon Attitudes


Translation news in Ruska Federacija





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »