Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26] >
Anglo-Saxon Attitudes
Objavljivač niti: H.A. (X)
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 03:03
Član (2004)
engleski na ruski
+ ...
Декрет об отмене глагола (еще от Е. Лукина) Jun 11, 2003

Вспомнив о Лукине, предлагаю еще одно его известнейшее произведение.


ДЕКРЕТ ОБ ОТМЕНЕ ГЛАГОЛА
Манифест партии национал-лингвистов

1) Коренное отличие партии национал-лингвистов от всех остальных партий заключаетс�
... See more
Вспомнив о Лукине, предлагаю еще одно его известнейшее произведение.


ДЕКРЕТ ОБ ОТМЕНЕ ГЛАГОЛА
Манифест партии национал-лингвистов

1) Коренное отличие партии национал-лингвистов от всех остальных партий заключается в том, что она не намерена проводить в жизнь никаких конкретных политических или экономических программ. Построение какого-либо общества в условиях России - дело глубоко безнадежное, и наша история служит неопровержимым тому доказательством. В свое время мы, как явствует из трудов С.М.Соловьева, не смогли достроить феодализм; попытки построения капитализма кончились Октябрьской революцией; крах строительства коммунизма произошел на наших глазах. Историки утверждают также, что Древняя Русь каким-то образом миновала рабовладельческий строй, из чего мы имеем право вынести заключение , что и эта общественно-экономическая формация была нами просто-напросто недостроена. Чем кончится вновь начатое построение капитализма, догадаться несложно.
2) Поэтому задачу свою партия национал-лингвистов видит в создании условий, при которых в России можно будет хоть что-нибудь ДОСТРОИТЬ ДО КОНЦА, осуществив таким образом давнюю мечту Ф.М.Достоевского.
3) Для этого необходимо выявить, что же мешало нашим предкам (а в последствии и нам самим) учесть ошибки прошлого и вместо бесконечных разрушительных перестроек завершить строительство хоть какой-нибудь, пусть плохонькой, но формации. Ссылки на географическое положение и непомерные размеры государства неубедительны. Так , попытки построения феодализма одинаово безуспешно предпринимались и в Днепровских степях, и в лесах Ростово-Суздальского княжества. Что же касается необъятных просторов родной страны, то было время , когда Московская Русь съеживалась до размеров нынешней области.
4) Мысль В.И.Даля о том, что национальность человека определяется языком, на котором человек думает, партия национал-лингвистов полагает краеугольным камнем своей платформы. Для удобства расчетов партия ставит знак равенства между русским языком и нашим образом жизни.
5) Проиллюстрируем это положение следующим примером. Изучая английский , мы сталкиваемся с модальными глаголами. В русском же языке мы имеем дело с модальными словами ("должен", "рад", "готов", "обязан"). Вполне естественно, что русскому человеку свойственно долги не возвращать, поскольку слово "должен" глаголом не является и, стало быть, действия не подразумевает.


Далее по ссылке:

http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_l/lukine20.htm?1/1
Collapse


 
_Alena
_Alena
Ukrajina
Local time: 03:03
španski na ukrajinski
+ ...
Это было бы смешно... Jun 11, 2003

Нет, это конечно смешно, но слишком уж логично тов. Лукин рассуждает. Насколько велика доля шутки в этой шутке?...
Спасибо большое, Ярема и Кирилл, любопытные вещи он пишет, только как-то немного грустно читать все это, особенно о глаголах...


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 03:03
Član (2003)
nemački na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
Алена, это ж Лукин Jun 11, 2003

Alena_ wrote:
Спасибо большое, Ярема и Кирилл, любопытные вещи он пишет, только как-то немного грустно читать все это, особенно о глаголах...


Думаю, он шутит. Или прикалывается. А почитать его стоит. Хотя, всему свое время. Я, например, его долго не воспринимал.

[Edited at 2003-06-11 15:23]


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 03:03
Član (2004)
engleski na ruski
+ ...
Лукин шутит, безусловно :) Jun 11, 2003

Alena_ wrote:
Нет, это конечно смешно, но слишком уж логично тов. Лукин рассуждает. Насколько велика доля шутки в этой шутке?...
Спасибо большое, Ярема и Кирилл, любопытные вещи он пишет, только как-то немного грустно читать все это, особенно о глаголах...


Вы, наверное, просто впечатлительная. Конечно, есть связь между языком и тем, что нынче модно именовать "менталитетом". Но Лукин чудесный писатель, один из лучших, на мой взгляд из нынешних "фантастов", чьи книги -- сатира в лучших традициях Стругацких. И замечательный русский язык. Рекомендую. Но близко к сердцу не принимайте. Просто шутки над самими собой.


 
_Alena
_Alena
Ukrajina
Local time: 03:03
španski na ukrajinski
+ ...
Да я понимаю, что он шутит:) Jun 11, 2003

Да нет, правда, очень смешно, но как известно, в каждой шутке есть только доля шутки... А пророчества великих фантастов иногда (или зачастую) имеют свойство... сбываться... А грустно потому, что слишком уж на правду похоже...

 
Igor Kreknin
Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 03:03
engleski na ruski
+ ...
Типа неопределенный артикль - 2 Jun 11, 2003

Jarema wrote:

Евгений ЛУКИН
ТИПА НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ



Denis:
09-01-2001 18:40:36

> Перед тем как начать разбираться с артиклями в английском языке надо часок послушать Enigma, потом выпить валерьянки, закусить ста граммами, посидеть в позе Лотоса и, таким образом, довести себя до состояния "а мне все по барабану". Если же всего этого не сделать, то успеха нам не видать - взбесимся и ничего не поймем.
Для того, чтобы понять какой артикль где используется, необходимо проникнуть в логику носителей английского языка. А сделать это невозможно. Поэтому пусть носители сами носятся со своими артиклями как с писаной торбой, а мы будем проникать в логику какого-нибудь примитивного существа.
Взять хотя бы нового русского Васю. Вот как он говорит: "Я зашел в по понятиям магазин. Смотрю, а там лежит по понятиям книга. Мне чисто конкретно книга понравилась, потому что у нее была красивая по понятиям суперобложка. Чисто конкретно суперобложка розовая, на ней три медведя нарисованы!".
Теперь давайте разбираться в этом захватывающем дух интересном рассказе. Васька зашел в то, что называют магазином (по понятиям магазин). Магазин, судя по всему был книжным, потому что он увидел там то, что называют книгой (по понятиям книгу). Данная книга (чисто конкретно книга) привлекла Васино внимание тем, что называют суперобложкой (по понятием суперобложка). А данная суперобложка (чисто конкретно суперобложка) была розовой и с тремя медведями.
Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, что в английском языке неопределенный артикль a\an - соответствует Васькиному "по понятиям", а определенный артикль the - "чисто конкретно".
Кстати, а вы заметили, что трех медведей Василий оставил без словечек-паразитов. Почему? Потому что он грамотный новый русский. Нет такого понятия "три медведя", есть понятие "медведь". Нет понятия "коллеги", есть понятие "братва". Исходя из этого можно сделать вывод, что неопределенный артикль a\an не используется перед множественным числом. И заодно второй вывод - используется перед существительным (понятием). Нет существительного - нет понятия.
Более менее разобравшись в логике употребления артиклей, можно смело продвигаться дальше. Поскольку тема, которую затронула Curiosity, несколько объемная, позволю себе дать просто несколько советов.
Итак, как разобраться с артиклями:
1) Повторить комплекс Энигма - валерьянка - сто грамм - Лотос.
2) Раз и навсегда уяснить для себя, что такое исчисляемые и неисчисляемые существительные. Неисчисляемое существительное выявить очень просто. Надо только прибавить к нему выраженье "один из". "Один из песков" - как-то не звучит, значит песок - неисчисляемое существительное. "Одна из вод" - такого тоже не бывает, а коли так, то вода - неисчисляемое существительное. "Одно из чувств" - а вот так вот сказать можно. Значит, "чувство" - исчисляемое существительное.
3) Ни в коем случае не ставьте вопрос таким образом: "Когда употребляется определенный, а когда неопределенный артикль?". Ответьте сначала на вопрос: "Когда артикль НЕ употребляется вообще?", потом на вопрос: "Когда не употребляется неопределенный артикль?" и только потом возвращайтесь к своему первому вопросу.
4) Отвечая на все эти вопросы, используйте учебник и делайте все предложенные вам упражнения. Особое внимание обращайте на исключения и на частные случаи использования артикля.
5) Возьмите текст на английском языке, который Вы до этого читали, переводили и дай Бог перевели. Прочитайте его еще раз, при чем каждый раз встречая определенный или неопределенный артикль объясняйте себе почему он там стоит (помните об исключениях и частных случаях) или почему там, где как Вам кажется должен быть артикль, его нет (это особенно важно!!!)
6) повторить пункт номер 1
7) Из того текста, который вы читали в пункте 6 выпишите на лист (в блокнот, тетрадь, тетради) все непонятные для Вас моменты. Всеми правдами и неправдами добивайтесь от знающих людей ответа на вопрос: "Почему в ДАННОМ (чисто конкретно) случае используется (не используется) такой-то артикль!". Не сдавайтесь, пока Вам не ответят. Задавайте этот вопрос учителю английского языка, носителю, прокурору!
8) Возьмите незнакомый текст на английском языке (небольшой!!!) и проделайте с ним тоже самое, что делали в пунктах 5 и 7.
Все это у Вас займет около одной-двух недель, и данный вопрос, честное слово, больше не будет мучить Вас по ночам. Но даже несмотря на это, периодически будут возникать ситуации, когда Вы не будете знать, какой артикль выбрать. В связи с этим новая группа советов.
Что делать, если мы не можем выбрать артикль или как обдурить носителя языка (экзаменатора):
1. Повторить комплекс Энигма - валерьянка - сто грамм - Лотос.
2. Если речь идет об "устном" варианте:
а) НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не останавливайтесь, не вращайте панически глазами, пытаясь выбрать нужный артикль. Это производит ужасающее впечатление. Если бы налоговая инспекция заслала нас в логово новых русских, чтобы мы выведали все их тайны, а мы, выведывая, каждый раз останавливались, думая что выбрать "по понятием" или "чисто конкретно", то вполне возможно, что в скором времени нас бы нашли на дне мирового океана с золотой цепью на шее, под весом которой мы и утонули!
б) возбудив свой кашлевой центр, закашляйте как раз в тот момент, когда произносите сомнительный артикль (не забудьте извиниться)
в) натренированным движением руки, как бы случайно, прикройте рот в нужный момент
г) произнесите что-то среднее между "the" и "a\an" (пусть лучше думают, что у нас паралич мышц языка, чем паралич извилин).
д) перестройте предложение (см. ниже)

3. Если речь идет о письменном варианте, то тут поможет только перестройка предложения. Делать ее можно несколькими способами.
а) сделайте так, чтобы существительное, по поводу артикля которого Вы сомневаетесь, было бы обязано сопровождаться определенным артиклем. Все что для этого надо сделать - это упомянуть существительное ранее или поставить перед ним прилагательное в превосходной степени.
Например: I bought a(?) the(?) book about animals. С одной стороны - Вы купили по понятием книгу, с другой - чисто конкретно книгу о животных. Прекратите заниматься философией! Заменяйте!
I bought the most interesting (expensive, boring) book about animals
или
I bought a book. The book is about animals.

б) подружитесь со словами some, that, this, my, your, many и так далее. Вставляйте их вместо артикля.
Например: A cab took us to (a?) the(?) dark and dirty yard.
A cab took us to SOME dark and dirty yard.

The(?) people are aware of AIDS.
Many people are aware of AIDS.

When are we going to talk about a(?) the(?) report?
When are we going to talk about our (your, his, that) report?

This is a(?) the(?) wrong answer!
This answer is wrong!

Злоупотреблять этим не стоит, но в трудные минуты помочь может.

Удачи!

Английский с крылышками


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poljska
Local time: 02:03
Član (2002)
engleski na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
LOKALIZATOR SAJTA
Italian attitudes, или о том, как важны знаки препинания Jun 18, 2003

http://www.powergenitalia.com/

Enjoy


 
Galina Nielsen
Galina Nielsen  Identity Verified
Danska
Local time: 02:03
engleski na ruski
+ ...
Прочитать о Париже - и умереть... со смеху Jun 26, 2003

Знаю, что о машинном переводе уже много раз говорилось. Но вот переслали мне конкретный линк, о Париже сайт, и вот злонравия достойные плоды - думаю, и вам захочется посмеяться. Попробуйте начать с русского \"перевода\" и выйти на английский оригинал...

Please note: We are in the proc
... See more
Знаю, что о машинном переводе уже много раз говорилось. Но вот переслали мне конкретный линк, о Париже сайт, и вот злонравия достойные плоды - думаю, и вам захочется посмеяться. Попробуйте начать с русского \"перевода\" и выйти на английский оригинал...

Please note: We are in the process of translating our web pages, using translation software for the first draft. These translated web pages will be proofread within two weeks. In the meantime, we thank you for your patience with these first-draft translations. Remember: if you have any questions or doubts, you may consult the English-language section of our web site, available at: http://www.paris-tours-guides.com/index.htm

—The web development team at Paris International

Нравиться заметка: Мы быть в грамматический определенный член процесс яние) от перевод наш ткань должность пажа using перевод мягкая древесина для грамматический определенный член первый чертеж. Этот переводить с одного языка на другой ткань должность пажа воля быть proofread в два неделя. В грамматический определенный член тем временем , мы благодарю для ваш терпение с этот первый - чертеж перевод. помнить если ты вспомогательный глагол для образования сложных времен какой-нибудь вопрос или сомневаться, ты май советоваться грамматический определенный член Английский - язык рассечение яние) от наш ткань местоположение, доступный в: http://www.paris-tours-guides.com/index.htm.

—Грамматический определенный член ткань развитие упряжка в Paris International

Close this window • Закрытый этот окно
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 03:03
engleski na ruski
+ ...
Под большим впечатлением (no words) Jun 27, 2003

Squi wrote:

Знаю, что о машинном переводе уже много раз говорилось. Но вот переслали мне конкретный линк, о Париже сайт, и вот злонравия...

Close this window • Закрытый этот окно

Не поверил - решил проверить. Н-да, это сильно! Давненько я не был столь глубоко изумлен (если не сказать еще чего). Братья-переводчики, в нашей судьбе что-то лежит роковое!...
В общем, этот окно действительно закрытый


 
Elena Ivaniushina
Elena Ivaniushina  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 03:03
engleski na ruski
+ ...
о да.... Jun 27, 2003

над этим сайтом уже все бока обхохотали на другом переводческом форуме, уже почти два месяца там эта ссылка лежит (вот вам и две недели на доработки, да?). Несколько человек (включая меня) из жалости пытались связаться с этим агентством и объяснить, что машинный перевод не ес�... See more
над этим сайтом уже все бока обхохотали на другом переводческом форуме, уже почти два месяца там эта ссылка лежит (вот вам и две недели на доработки, да?). Несколько человек (включая меня) из жалости пытались связаться с этим агентством и объяснить, что машинный перевод не есть комильфо. Все наши попытки были проигнорированы. Ну что ж, вольному воля, если людям так упорно хочется делать из себя посмешище, зачем им мешать

[Edited at 2003-06-27 09:33]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 03:03
Član (2003)
nemački na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
Там еще есть прикольный кусочек Jun 27, 2003



Наш участок ткани(сети) на этих языках: Английский язык - французский язык - Итальянское-португальское-испанское-шведское-немецкий | Немец | Шведский | Испанец | Португалец | Китаец (Упростил) | Китайца (Классический) | Японское-корейское-российский | Русский | Кореец

Английский и французский хоть языками остались.

[Edited at 2003-06-27 09:26]


 
Viktor Nikolaev
Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgija
Local time: 02:03
francuski na ruski
+ ...
Machine translation Jun 27, 2003

Squi wrote:

Please note: We are in the process of translating our web pages, using translation software for the first draft. These translated web pages will be proofread within two weeks. In the meantime, we thank you for your patience with these first-draft translations. Remember: if you have any questions or doubts, you may consult the English-language section of our web site, available at: http://www.paris-tours-guides.com/index.htm

—The web development team at Paris International

Нравиться заметка: Мы быть в грамматический определенный член процесс яние) от перевод наш ткань должность пажа using перевод мягкая древесина для грамматический определенный член первый чертеж. Этот переводить с одного языка на другой ткань должность пажа воля быть proofread в два неделя. В грамматический определенный член тем временем , мы благодарю для ваш терпение с этот первый - чертеж перевод. помнить если ты вспомогательный глагол для образования сложных времен какой-нибудь вопрос или сомневаться, ты май советоваться грамматический определенный член Английский - язык рассечение яние) от наш ткань местоположение, доступный в: http://www.paris-tours-guides.com/index.htm.

—Грамматический определенный член ткань развитие упряжка в Paris International

Close this window • Закрытый этот окно


Видимо, использовалась старая версия PROMT\'a.
Я скопировал в буфер этот английский текст и влепил его для перевода на одном сайте, предлагающем услуги онлайнового перевода коротких текстов (со словарем \"Общая лексика\"). Результат получился лучше чем тот, который привели Вы:

\"Пожалуйста обратите внимание: Мы находимся в процессе перевода наших страниц ткани(сети), использование программного обеспечения перевода для первого проекта. Эти переведенные страницы ткани(сети) будут proofread в пределах двух недель. Тем временем, мы благодарим вас за ваше терпение к этим переводам первого проекта. Помните: если Вы имеете любые вопросы или сомнения, Вы можете консультироваться с секцией Английского языка нашего участка ткани(сети), доступного в: http: // www.paris-tours-guides.com/index.htm \"

Так что кое-какой прогресс все же наблюдается. Но бояться нужно не машинного перевода, а переводчиков, берущихся работать за копейки.


 
Joseph Kovalov
Joseph Kovalov  Identity Verified
Izrael
Local time: 03:03
engleski na ruski
+ ...
Look what I googled Jul 6, 2003

Статейка вышла около месяца назад. Послал ссылку Кириллу, а он посоветовал запулить ее на форум.

Мы все гуглили понемногу
Чего-нибудь и как-нибудь...

В английском языке за словом google сегодня прочно закрепилось значение "искать". Казалось бы, для
... See more
Статейка вышла около месяца назад. Послал ссылку Кириллу, а он посоветовал запулить ее на форум.

Мы все гуглили понемногу
Чего-нибудь и как-нибудь...

В английском языке за словом google сегодня прочно закрепилось значение "искать". Казалось бы, для поискового сайта это может быть самым лучшим промоушеном, который можно только представить. Однако адвокаты компании Google делают все возможное, чтобы не допустить появления глагола to google в словаре.

Вообще Google сегодня - это не только одна из самых популярных в интернете поисковых машин. Появился новостной портал Google News, а также Google Webquotes, где собраны различные высказывания знаменитостей, и Google Glossary - каталог слов и фраз, и Froogle - портал, помогающий найти нужный товар в интернете. Слово прорвалось уже на телеэкраны и используется в одном американском телесериале.

Но когда лексикографический сайт Word Spy добавил слово google в свою базу данны, то вскоре получил довольно резкое письмо от юристов Google, в котором ему предлагалось либо убрать определение, либо добавить, что слово является торговой маркой компании Google. Word Spy избрал второй вариант, передает BBC.


Проблема Google типична для преуспевающей компании: чем успешнее торговая марка, тем шире и повсеместнее ее употребление в английском языке.


Адвокаты таких компаний как, например, Xerox, пишут сотни писем в средства массовой информации, которые по ошибке используют название торговых марок в широком смысле.


По словам специалистов по проблемах защиты торговых марок, действия компаний нужно рассматривать в контексте тех расходов, которые они несут на рекламу своей продукции. Как только эти слова переходят в разряд общей лексики, утрачивается сила и ценность торговой марки.


В английском языке таких слов множество - hoover (по названию компании, производившей пылесосы), tabloid (слово, означавшее маленькую таблетку, было зарегистрировано фармацевтической компанией еще в 1884 году) и множество других. Есть подобные примеры и в русском языке - карандаш, болонья, ксерокс.


И, по мнению многих экспертов, юристы просто пытаются осуществлять излишний контроль за естественным развитием языка

Вот ссылочка эта
http://www.dni.ru/news/reklama/2003/6/23/23438.html


[Edited at 2003-07-06 13:22]
Collapse


 
Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Anglo-Saxon Attitudes


Translation news in Ruska Federacija





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »