Mar 27, 2011 22:28
13 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

prevenir

Spanish to English Medical Medical (general) pharmaceutical clinical trials
In this context:

"Se comunica que se *previene* la inclusión de los centros de investigación citados a continuación en relación al protocolo de investigación titulado "Estudio doble ciego, aleatorizado, controlado con placebo ... titulado ... etc."

This is followed by a list of several hospitals and health-care facilities + the names of the Principal Investigator at each site.

This is in a letter from a national clinical trials regulatory agency to the sponsor of the trial, setting out some changes/corrections that need to be made in the documents before the proposal will be considered.

I find lots of meaning for "prevenir" -- prevent, preclude, warn, alert, forestall, prepare, prepare in advance -- but I don't find a meaning that seems to fit in this context.

¿How would you translate this whole phrase: "... se previene la inclusión de los centros de investigación citados ... " ?

Discussion

Ron Hartong PhD (X) Apr 11, 2011:
Thank you I appreciate your efforts Joe, in spite of the 'system override' ;)
Joseph Tein (asker) Apr 9, 2011:
Mexican Bureaucracies I've been trying to contact the people at COFEPRIS in Mexico City directly, to ask them what they meant by this term. The one person I was able to reach, in the office where this letter originated, said she wasn't sure, asked me to call back another person who was at lunch. When I called back repeatedly over a period of 2 days, their phone has rung and rung with no answer. I'm going to pursue this until I get a direct answer from them ... so sit tight just a little longer, everyone! (Now I have to wait over the weekend.)
Ron Hartong PhD (X) Apr 3, 2011:
Hi cgowar,

It is one of those cases: what do they say and what do they actually mean to say. As you said before, the use of 'prevenir' seems a bit awkward here.

If you would have to enter a translation for 'prevenir' in the glossary, I think 'forestall' would be a valid possible translation.
I disagree however with the use of 'forestall' in the present context: at least to me (but I admit I may be wrong), 'forestall' does have in this case the notion of a definite ban.

That's why I entered 'raise objections to' as a possible translation. I would hesitate to enter 'object to/raise objections to' as a possible translation for 'prevenir' in the glossary, but I do think that 'object to/raise objections to' transmits the idea of the ban not being definite better than preclude/exclude/prevent/disallow/prohibit/forestall.
Cecilia Gowar Apr 3, 2011:
In which case I would use "forestall" since it is not a definite ban.
Cecilia Gowar Apr 3, 2011:
If the centers listed in the 4 sections describing mistakes match those in the first paragraph, it would mean their inclusion "won't be allowed". However, it would seem that if they do hand over the required documents they might be accepted.
Joseph Tein (asker) Apr 1, 2011:
More information Additional information that may help:

The text is from Mexico (COFEPRIS - la Comision Federal para la Protección Contra Riesgos Sanitarios) -- in case this makes a difference in the language use.

Again, the text starts with "Se comunica que se previene la inclusión de los centros de investigación citados abajo ...." followed by a list of centers. But then it says:

"Por lo siguiente:"
... followed by 4 sections that describe mistakes or discrepancies in the paperwork, such as "el dictamen del Comité de Etica de [name of center] difiere su titulo con el de la solicitud" or a mistake in the numbering of one of the documents, or "falta carta de recursos del centro de investigación y atención en urgencias para los pacientes".

And the last paragraph says "Por lo anterior se solicita la documentación previamente citada ... de no presentar en tiempo y forma lo solicitado, su trámite se dará por concluido y desechado."

To me, "por lo siguiente" means "because of the following" (¿no?) So, I think that the letter says "These centers will not be included because of the following reasons, and if you don't provide the documents, the request will be dismissed.

I welcome your thoughts!


Cecilia Gowar Mar 28, 2011:
If the meaning was "to prevent", you would say "impedir" in Spanish, or even better "se impedirá". The use of "prevenir" here is awkward though: It should say "se prevé".
As Ron suggests, the wider context should make this clearer.
FVS (X) Mar 28, 2011:
I can't understand how so many people can misunderstand prevenir here. cgowr is the only one who seems to understand it.
Ron Hartong PhD (X) Mar 28, 2011:
Confused/ additional information? Joseph says "This is in a letter from a national clinical trials regulatory agency to the sponsor of the trial, setting out some changes/corrections that need to be made in the documents before the proposal will be considered."

This means that a sponsor submitted a proposal for a clinical trial. Such a proposal must include a list of participating centers with their resources, experience, etc. This information is used to assess these centers, and they can be accepted or rejected. This is a selection process and not a pre-selection process, so I find the translation "should not be included" slightly better than "are precluded", although I wouldn't say that "precluded" is wrong.

My confusion comes from cgowar's suggestion, which is almost the opposite of the excluded/precluded option.
I can imagine that the agency lists the centers that should not be included, but I can also imagine that the agency lists the centers that are expected to be included.

So Joseph, do you have some additional information that may help decide whether the agency is accepting or rejecting proposed sites? Do they give reasons for excluding/including participating centers?

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

foresee/anticipate

This is one of the meanings of "prevenir" and the one that makes sense in this context.
http://www.spanishdict.com/translate/prevenir
Prevenir
1. tr. Preparar, aparejar y disponer con anticipación lo necesario para un fin.
RAE
Note from asker:
Hola Cecilia, muchísimas gracias por tu sugerencia y tu apoyo con esto. Vamos a ver lo que me dice la gente en México si logro hablar con ellos la semana que viene.
Peer comment(s):

agree FVS (X) : I would say 'is provided for' or 'provision is made for' but the idea seems obviously correct to me.
6 hrs
Well, I would reword the whole phase anyway, like "such and such are expected to be included" or "we are planning to include", etc. Thanks!
agree Rachel Fell : makes most sense, as they prob. wouldn't list the details of ones not being used - "it is expected that the following centres will..."
6 hrs
Thanks Rachel!
agree liz askew
11 hrs
Thanks Liz!
agree Peter Clews : It's an ambiguous use of the word, but I understand that "prevenir" means anticipating something, which may imply simply expecting it, or may imply taking actions to prevent it.
17 hrs
Thanks pclews!
agree Muriel Vasconcellos : That's my understanding. If there's any doubt, it should be dispelled by the fact that the text is introducing a list of institutions to be included. They certainly would not list specific institutions to be EXcluded!
1 day 5 hrs
And they also name the researchers in charge! Thanks Muriel!
disagree TranslateThis : incorrect in this context
1654 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins

exclude

According to my wife, a native Spanish speaking person, they mean to say:
The following research centers should not be included ...
Hope it fits in your context.
Peer comment(s):

agree neilmac : Keeping It Simple. Sorry... :)
9 hrs
Kaspersky Internet Security? Korea International School? Cryptic is as cryptic does :-) Thanks Neilmac.
Something went wrong...
14 mins

is prevented (void) the inclusion of the research centers cited

en este caso previene es que no se utilice, se restringe, aunque deberia decir se excluye
in this case prevented is not be used, is restricted, but that should be excluded
Something went wrong...
+2
21 mins

preclude

se previene la inclusión de (los centros de investigación) citados a continuación
-->
the following (research establishments) are precluded

precluded, rather than excluded, because they have been eliminated before (pre...) the selection process even gets under way.
Peer comment(s):

agree Otto Albers (X)
1 hr
agree neilmac : "exclude" is fine too IMO for this text, depends how the sentence is worded.
9 hrs
Something went wrong...
9 hrs

prohibit

a possible option
Something went wrong...
9 hrs

disallow

I actually like this better than prohibit.
Peer comment(s):

neutral neilmac : Only ever heard this in soccer (a disallowed goal)...
3 days 56 mins
Something went wrong...
+1
4 days

object to/raise objections to

Because of Joseph's entry (#4) in the discussion, it appears that the agency is as yet not willing to accept a number of centers for bureaucratic reasons.

The RAE gives among others as a meaning for prevenir:
- Precaver, evitar, estorbar o impedir algo.

and for estorbar;
- Anticiparse a un inconveniente, dificultad u objeción.

I would therefore say
… we object to/objections are raised to the inclusion of the following research centers:

… because of the following/for the following reasons
Note from asker:
Thanks, Ron, for trying to help me with this and your continued efforts. As I wrote above, I was hoping to hear it directly from the people who wrote the letter. I hope they answer their phone next week!
Hmmm ... I hadn't expected the system to do that! I'll post whatever answer I get from this office, if I'm ever able to talk to someone there.
Peer comment(s):

agree TranslateThis : that's what it means
1650 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search