Glossary entry

Spanish term or phrase:

comprobante (CFDI)

English translation:

digital tax receipt

Sep 30, 2010 08:25
13 yrs ago
225 viewers *
Spanish term

comprobante (CFDI)

Spanish to English Bus/Financial Internet, e-Commerce EDI
MEXICO: Usually it's "receipt", but what would be the best translation of "comprobante" in the specific context of CFDI?
"La diferencia entre el CFD (Comprobante Fiscal Digital) y el CFDI (Comprobante Fiscal Digital por Internet) es que este último comprobante debe ser remitido a un tercero autorizado para que este valide los requisitos, asigne el folio e incorpore el sello dígital del SAT. En el CFD no es necesario enviar el comprobante fiscal a un tercero autorizado para que lo valide. Para la emisión del CFDI será necesario contar con software y equipo de computo que este conectado a internet para emitir el comprobante fiscal validado por el tercero autorizado para tal efecto."
Change log

Oct 1, 2010 10:32: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry

Discussion

Hola Creo que la mejor opción sería: Digital Tax Vouchers issued over the Internet (DTVI).
Saludos

Proposed translations

23 mins
Selected

digital tax receipt

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2010-09-30 08:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

Quizás para el caso de Internet se podría utilizar "document"

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2010-09-30 08:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

Digital Tax Voucher issued over the Internet??????????????


Boletín Fiscal :: Ernst & Young - Relevant Tax Aspects Regarding ... - [ Traducir esta página ]ii) Digital Tax Vouchers issued over the Internet (DTVI) ... The procedure for obtaining the digital seal certificate through the TAS web site and the ...
www.eyboletin.com.mx/.../index.php?... - En caché
Note from asker:
No me gusta "vouchers" porque me suena a "luncheon vouchers" o vales/bonos tipo Corte Inglés. Lo he visto traducido como "proofs" y no se cual es la mejor opción ...
Tampoco me sirve "document" porque en Mexico emplean "folio" a menudo, que lo estamos traduciendo como "document" en muchos casos...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pues nada, parece que no va haber más sugerencias. Sigo con "receipt" de toda la vida.... Thanks for the help :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search