Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
não revestidos
English translation:
not lined
Added to glossary by
Maria Cristina Vasconcelos
Nov 26, 2012 23:24
11 yrs ago
Portuguese term
não revestidos
Portuguese to English
Tech/Engineering
Architecture
planejamento urbano
Manutenção dos leitos fluviais ainda não revestidos nas condições mais naturais possíveis, evitando intervenções que aumentem a velocidade de evacuação das águas.
uncoated, uncovered?
uncoated, uncovered?
Proposed translations
(English)
4 | not lined | Steven Hanley (X) |
4 +1 | not [yet] covered | ronsmith |
3 | unpaved | Nick Taylor |
Proposed translations
36 mins
Selected
not lined
It depends on the context, but it seems to mean: "Maintenance in the most natural condition possible of the riverbeds not yet lined, avoiding actions that increase the speed of water discharge."
In other words, it would seem to mean that part of the riverbeds may be lined (with pipes, for instance) which would increase the speed of discharge of the water, whereas maintaining them in a natural state will slow the speed down (due to friction from plant matter).
If this is an engineering project, that's the way I would go.
In other words, it would seem to mean that part of the riverbeds may be lined (with pipes, for instance) which would increase the speed of discharge of the water, whereas maintaining them in a natural state will slow the speed down (due to friction from plant matter).
If this is an engineering project, that's the way I would go.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
8 mins
not [yet] covered
Nesses contexto, parece que “revestidas” se refere a uma cobertura vegetal e não a uma camada de tinta ou algo assim. Nesse caso, a tradução correta é “covered” e não “coated”.
“still uncovered” e “not yet covered”, como acredito que a colega percebe, têm conotações ligeiramente diferentes. A mim, vendo essa frase, parece que a ideia que se quer transmitir é de “not yet covered”, mas recomendo que revise o contexto para decidir qual das duas expressões utilizar.
“still uncovered” e “not yet covered”, como acredito que a colega percebe, têm conotações ligeiramente diferentes. A mim, vendo essa frase, parece que a ideia que se quer transmitir é de “not yet covered”, mas recomendo que revise o contexto para decidir qual das duas expressões utilizar.
9 hrs
unpaved
unpaved
Something went wrong...