Mar 30, 2009 17:35
15 yrs ago
3 viewers *
Italian term

"libretto della pratica contenente le vidimazioni semestrali"

Italian to Spanish Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
La frase per intero è la seguente:
"visti il libretto della pratica di cui all'art. (...), contenente le vidimazioni semestrali, nonché le relazioni prodotte"
La mia proposta di traduzione, che mi persuade molto poco, è:
"vista la libreta del expediente según el art. (...), conteniente las refrendaciones semestrales y además las relaciones producidas.
C'è qualche proposta al riguardo? Graaazieee

Discussion

Maria Assunta Puccini Mar 31, 2009:
Se me ocurre algo como "vista la libreta de control de prácticas jurídicas que contiene, tanto las refrendaciones semestrales como los informes/relaciones producidos(as)" (o: que contiene las refrend. y los informes...). No sé si te suene.

Proposed translations

1 day 14 hrs
Selected

libreta de practica....informes

En caso de que se trate di un documento Universitario:
Libreta de práctica – informes producidos.
Entonces yo diría: “vista la libreta de practicas según el arti.(…) en donde constan las autenticaciones del semestre más los informes producidos”.

Esto porque en cada semestre(de fac.) hay una parte <practica> compuesta de horas obligatorias (las autenticaciones o controles) y los informes inherentes el trabajo realizado en dichas horas prácticas.

Yo no pondria <relaciones producidas> en castellano me comunica un sentido muy distinto del italiano...

Una ayuda +

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno14 ore (2009-04-01 07:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

...no pondria en castellano "relaciones"...
Note from asker:
Grazie mille del tuo preziosissimo aiuto!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 hrs

libreta del expediente que contiene las autenticaciones semestrales

Espero te ayude.
Saludos.
Note from asker:
Credo, però, che abbia ragione Maria Assunta, cioè che non si tratti di "expediente", bensì di "practica". Grazie mille
Grazie per il tuo aiuto!!!
Peer comment(s):

agree bluca : suona bene, magari si potrebbe usare tramite al posto di expediente, almeno qui è un termine molto frequente
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search