Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
indice VCDI
Russian translation:
Индекс VCDI (Индекс деформации кабины транспортного средства)
Added to glossary by
Natalya Danilova
Jun 11, 2008 08:46
15 yrs ago
Italian term
indice VCDI
Italian to Russian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
исптание дорожных ограждений
Помогите найти ТОЧНЫЙ российский эквивалент. Дам все ссылки на документы, просто времени на поиск у меня нет.
Расшифровка сокращения: Vehicle Cockpit Deformation Index (VCDI) un l'indice alfanumerico che misura le principali deformazioni che subisce l'abitacolo di un veicolo a seguito di un crash test.
Почитать поподбробней можно здесь: http://it.wikipedia.org/wiki/Vehicle_Cockpit_Deformation_Ind...
Последний российский ГОСТ на эту тему (и в котором, собственно, необходимо искать термин): http://sklad-zakonov.narod.ru/gost/Gr52721-2007.htm
В нем упоминается следующий показатель:
"Результатом измерения деформации кабины является коэффициент сохранности внутренних размеров после удара. При испытании боковых ограждений измеряют расстояние между стенами кабины в поперечном направлении на уровне деформированного участка:
- для легкового автомобиля - в плоскости центра масс;
- для грузового автомобиля - в плоскости водителя;
- для автобуса - в плоскости водителя и в плоскости последних рядов сидений, если удар произошел со стороны водителя;
- в плоскости передних и задних рядов, если удар произошел со стороны, противоположной водителю (справа при левостороннем расположении руля).
Коэффициент сохранности внутренних размеров кабины равен отношению измеренных расстояний до и после удара."
По сути это одно и то же (область измерения), но сама формула отличается и, соответственно, полученные результаты тоже. В одном случае (междунар.) речь идет o codice alfanumerico, в другом - о коэффициенте. Значения совершенно разные.
Очень прошу избегать вариантов наподобие "индекс VCDI", спасибо. Мне нужна точная расшифровка или хорошее определение. Спасибо большое!
Расшифровка сокращения: Vehicle Cockpit Deformation Index (VCDI) un l'indice alfanumerico che misura le principali deformazioni che subisce l'abitacolo di un veicolo a seguito di un crash test.
Почитать поподбробней можно здесь: http://it.wikipedia.org/wiki/Vehicle_Cockpit_Deformation_Ind...
Последний российский ГОСТ на эту тему (и в котором, собственно, необходимо искать термин): http://sklad-zakonov.narod.ru/gost/Gr52721-2007.htm
В нем упоминается следующий показатель:
"Результатом измерения деформации кабины является коэффициент сохранности внутренних размеров после удара. При испытании боковых ограждений измеряют расстояние между стенами кабины в поперечном направлении на уровне деформированного участка:
- для легкового автомобиля - в плоскости центра масс;
- для грузового автомобиля - в плоскости водителя;
- для автобуса - в плоскости водителя и в плоскости последних рядов сидений, если удар произошел со стороны водителя;
- в плоскости передних и задних рядов, если удар произошел со стороны, противоположной водителю (справа при левостороннем расположении руля).
Коэффициент сохранности внутренних размеров кабины равен отношению измеренных расстояний до и после удара."
По сути это одно и то же (область измерения), но сама формула отличается и, соответственно, полученные результаты тоже. В одном случае (междунар.) речь идет o codice alfanumerico, в другом - о коэффициенте. Значения совершенно разные.
Очень прошу избегать вариантов наподобие "индекс VCDI", спасибо. Мне нужна точная расшифровка или хорошее определение. Спасибо большое!
Proposed translations
(Russian)
3 | Индекс деформации кабины транспортного средства | Assiolo |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Индекс деформации кабины транспортного средства
Кажется, братки-белорусы эту проблему уже решили в ГОСТе http://gosstandart.gov.by/txt/BDD_pdf/1317-2-1998.pdf - см. стр. 9-10.
Итальянцы тоже, просто переводя, по существу, английское название и сопровождая его аббревиатурой VCDI - http://www.stradelandia.it/pubdown/37.pdf - см. начиная со стр. 31.
Ведь, по сути, VCDI и Коэффициент сохранности внутренних размеров кабины действительно определяют одно и то же, поэтому, читая тескт российского ГОСТА, я сразу подумала: а почему бы, не мудрствуя лукаво, не перевести это как "коэффициент сохранности внутренних размеров кабины?". Смотрю ниже - и Ирене такая жа мысль пришла!
Но при этом применяются разные формулы, получаются разные результаты и сам вид этого параметра разный (цифра и буквенно-цифровое обозначение), поэтому может произойти путаница - человек ожидает найти отношение размеров до и после удара, а видит буквы, обозначающие место измерения, и цифры, показывающие процент деформации.
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-06-11 14:08:19 GMT)
--------------------------------------------------
Других предложений, к сожалению, нет. Если в этом ГОСТе не отражены эти индексы, то как ты их иначе передашь, если не описательным переводом?
Если они новые, то и практики их использования в речи, помимо ГОСТа, нет или мало. Ещё этот более-менее как-то встречается, то со скоростью головы при столкновении вообще беда!
Итальянцы тоже, просто переводя, по существу, английское название и сопровождая его аббревиатурой VCDI - http://www.stradelandia.it/pubdown/37.pdf - см. начиная со стр. 31.
Ведь, по сути, VCDI и Коэффициент сохранности внутренних размеров кабины действительно определяют одно и то же, поэтому, читая тескт российского ГОСТА, я сразу подумала: а почему бы, не мудрствуя лукаво, не перевести это как "коэффициент сохранности внутренних размеров кабины?". Смотрю ниже - и Ирене такая жа мысль пришла!
Но при этом применяются разные формулы, получаются разные результаты и сам вид этого параметра разный (цифра и буквенно-цифровое обозначение), поэтому может произойти путаница - человек ожидает найти отношение размеров до и после удара, а видит буквы, обозначающие место измерения, и цифры, показывающие процент деформации.
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-06-11 14:08:19 GMT)
--------------------------------------------------
Других предложений, к сожалению, нет. Если в этом ГОСТе не отражены эти индексы, то как ты их иначе передашь, если не описательным переводом?
Если они новые, то и практики их использования в речи, помимо ГОСТа, нет или мало. Ещё этот более-менее как-то встречается, то со скоростью головы при столкновении вообще беда!
Note from asker:
Привет, Наталья! Видела я гост белорусский уже, поэтому и попросила воздержаться от вариантов "индекс VCDI". Нет у меня возможности ссылки делать. Дело в том, что эти индексы новые, раньше их не было. Сейчас (с начала этого года) был введен этот ГОСТ, но они не отразили новые индексы. В этом и заключается трудность :( Как я уже в самом вопросе написала, в российском госте есть индекс, отражающий суть VCDI, но значения разные. Есть другие предложения? :( |
Эх, боюсь, ты права. Буду вынуждена переводить объяснение индексов. А что касется голов :) и скоростей. Мне кажется. что там речь об инерционных перегрузках, испытаваемых пассажиром или водителем. Просто про головы там потому, что датчики крепятся в районе головы. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо обеим!"
Discussion