Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Quote Oggetto dell’Offerta
English translation:
Shares subject to tender
Added to glossary by
James (Jim) Davis
Feb 8, 2014 11:31
10 yrs ago
4 viewers *
Italian term
Quote Oggetto dell’Offerta
Italian to English
Bus/Financial
Real Estate
Parere Amministratore Ind
Any ideas on how best to translate this phrase:
"Shares Subject to the Tender"?
"Shares Subject to the Tender"?
Proposed translations
(English)
5 | Shares subject to tender | James (Jim) Davis |
Change log
Feb 15, 2014 20:15: James (Jim) Davis Created KOG entry
Proposed translations
53 mins
Selected
Shares subject to tender
From your last post: "fondo comune di investimento immobiliare di tipo chiuso"
I forgot that this is a closed end investment fund in the form of an SpA. That is why the Italian used the term "quota". In the USA they use the term shares for both open end (normal mutual investment funds or unit trusts in the UK) and in the UK they use the term "units" for open-end funds and shares for closed end funds.
http://www.investopedia.com/terms/c/closed-endinvestment.asp
I forgot that this is a closed end investment fund in the form of an SpA. That is why the Italian used the term "quota". In the USA they use the term shares for both open end (normal mutual investment funds or unit trusts in the UK) and in the UK they use the term "units" for open-end funds and shares for closed end funds.
http://www.investopedia.com/terms/c/closed-endinvestment.asp
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Again, Thank you, Jim"
Discussion
Nella S.r.l. le partecipazioni sono rappresentate da quote e non da azioni. Ciò significa che ogni socio sarà titolare di una sola quota che corrisponde ad una frazione del capitale sociale da lui sottoscritta.
I don't follow you here: "The memory provided these are termed as "Units"."