Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
militari operanti
English translation:
officers involved in the operation
Added to glossary by
Sarah Weston
Apr 26, 2008 07:36
16 yrs ago
12 viewers *
Italian term
militari operanti
Italian to English
Other
Law: Taxation & Customs
This refers to the Guardia di Finanza warrant officers, etc. who are carrying out an audit on a company:
"Procedure contabile -fiscale seguita dalla parte e riscontri eseguiti dai **militari operanti**"
I can't think of a good term...any ideas?
"Procedure contabile -fiscale seguita dalla parte e riscontri eseguiti dai **militari operanti**"
I can't think of a good term...any ideas?
Proposed translations
(English)
4 +1 | officers involved in the operation | simon tanner |
3 | operating agents | Gad Kohenov |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
officers involved in the operation
an alternative
http://www.google.com/search?hl=en&q="officers involved in t...
In law enforcement language, officer does not have the same meaning as in the army. Even though the GDF are strictly military, if translating into English, the context is police, rather than military (Tax Police is often used as a translation, for example). See:
http://en.wikipedia.org/wiki/Police_officer
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 mins (2008-04-27 07:51:04 GMT)
--------------------------------------------------
rereading, I'm not sure that I was very clear there. What I meant was that the word 'officer' (as defined in the wikipedia link) is fine in this context. Whereas 'officer' in a military context denotes a position of command, in law enforcement its meaning is more general and includes those without such responsabilities. Since your context is law enforcement, I would say that using 'officer' here works (despite the fact that the GDF are a military body in Italy), because in the target culture, the Tax Police are a law enforcement rather than military body.
http://www.google.com/search?hl=en&q="officers involved in t...
In law enforcement language, officer does not have the same meaning as in the army. Even though the GDF are strictly military, if translating into English, the context is police, rather than military (Tax Police is often used as a translation, for example). See:
http://en.wikipedia.org/wiki/Police_officer
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 mins (2008-04-27 07:51:04 GMT)
--------------------------------------------------
rereading, I'm not sure that I was very clear there. What I meant was that the word 'officer' (as defined in the wikipedia link) is fine in this context. Whereas 'officer' in a military context denotes a position of command, in law enforcement its meaning is more general and includes those without such responsabilities. Since your context is law enforcement, I would say that using 'officer' here works (despite the fact that the GDF are a military body in Italy), because in the target culture, the Tax Police are a law enforcement rather than military body.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I like it! Good idea - thanks Simon!"
21 mins
operating agents
A lot of Google hits in Italian. The only parallel I could come up with is operating agents.
Something went wrong...