Glossary entry

Italian term or phrase:

fare la bocca

English translation:

don't get your hopes too high

Added to glossary by Romina Minucci
Apr 6, 2007 06:49
17 yrs ago
Italian term

fare la bocca

Italian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
forse riceverai la merce prima del previsto, ma è meglio non farci la bocca.

grazie mille

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

count on / get used to / don't get your hopes too high

farci la bocca: bituarsi

I think you could go for "don't count on it"... in this context it sounds better than "don't get seud to it" since we don't know when the stuff will get here.
or even "don't get/have your hopes too high."



--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-04-06 07:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

farci la bocca= abituarsi. Scusa!
http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/0560....

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-04-06 07:36:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Romina.
Peer comment(s):

agree Carla Trapani : to count on o anche get your hopes too high, ma non get used, almeno in questo contesto.. qui non vuol dire abituarsi :)
15 mins
Grazie per l'input Carla.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, nel mio contesto è di sicuro questo. grazie ancora"
17 mins

Don't take it for granted

The translation I've found is "acquire a taste for something" (see web ref below), but in the context you've given I think they mean "Better not get used to it" or "Don't think we're going to make a habit of sending the goods early..."

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2007-04-06 07:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

Also here: http://www.kisanji.org/print.aspx?modulo=wikipedia&arg=Bocca...

...again, it means "abituarsi", to get used to something
Something went wrong...
36 mins

don't count your chickens

"...better not (to) count your chickens"

(If you want to translate an idiom with an idiom)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search