Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fare la bocca
English translation:
don't get your hopes too high
Added to glossary by
Romina Minucci
Apr 6, 2007 06:49
17 yrs ago
Italian term
fare la bocca
Italian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
forse riceverai la merce prima del previsto, ma è meglio non farci la bocca.
grazie mille
grazie mille
Proposed translations
(English)
4 +1 | count on / get used to / don't get your hopes too high | Aïda Garcia Pons |
5 | Don't take it for granted | Colin Ryan (X) |
3 | don't count your chickens | Jim Tucker (X) |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
count on / get used to / don't get your hopes too high
farci la bocca: bituarsi
I think you could go for "don't count on it"... in this context it sounds better than "don't get seud to it" since we don't know when the stuff will get here.
or even "don't get/have your hopes too high."
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-04-06 07:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
farci la bocca= abituarsi. Scusa!
http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/0560....
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-04-06 07:36:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te Romina.
I think you could go for "don't count on it"... in this context it sounds better than "don't get seud to it" since we don't know when the stuff will get here.
or even "don't get/have your hopes too high."
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-04-06 07:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
farci la bocca= abituarsi. Scusa!
http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/0560....
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-04-06 07:36:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te Romina.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie, nel mio contesto è di sicuro questo.
grazie ancora"
17 mins
Don't take it for granted
The translation I've found is "acquire a taste for something" (see web ref below), but in the context you've given I think they mean "Better not get used to it" or "Don't think we're going to make a habit of sending the goods early..."
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2007-04-06 07:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
Also here: http://www.kisanji.org/print.aspx?modulo=wikipedia&arg=Bocca...
...again, it means "abituarsi", to get used to something
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2007-04-06 07:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
Also here: http://www.kisanji.org/print.aspx?modulo=wikipedia&arg=Bocca...
...again, it means "abituarsi", to get used to something
36 mins
don't count your chickens
"...better not (to) count your chickens"
(If you want to translate an idiom with an idiom)
(If you want to translate an idiom with an idiom)
Something went wrong...