Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
***fascetta di Stato***
English translation:
government seal
Added to glossary by
criswords
Feb 5, 2019 22:47
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term
***fascetta di Stato***
Italian to English
Marketing
Food & Drink
wine
Le commissioni di degustazione certificano la qualità di ogni bottiglia che porta la ***fascetta di Stato*** come sigillo e garanzia di questo intero percorso.
This is part of a press release about a new DOC. Does anyone know the name in English (for UK or USA target audience) of the paper strip around the neck of wine bottles that bears the seal of the Italian Ministry of Agricultural, Food and Forestry Policies. Queries on WordRef resulted in suggestions like: sash, (neck) band, status label, government quality label. Hoping someone knows the appropriate term. Thanks in advance for your help.
This is part of a press release about a new DOC. Does anyone know the name in English (for UK or USA target audience) of the paper strip around the neck of wine bottles that bears the seal of the Italian Ministry of Agricultural, Food and Forestry Policies. Queries on WordRef resulted in suggestions like: sash, (neck) band, status label, government quality label. Hoping someone knows the appropriate term. Thanks in advance for your help.
Proposed translations
(English)
3 | governmental seal | toasty |
3 | state neckband | Rachel Fell |
Proposed translations
9 hrs
Selected
governmental seal
The wikipedia page calls them a 'governmental seal' (or 'DOCG/IGP seal' as seen on thekitchn.com
Reference:
https://en.wikipedia.org/wiki/Denominazione_di_origine_controllata
https://www.thekitchn.com/wine-words-doc-or-docg-do-you-know-the-difference-195455
Note from asker:
Thanks, Toasty, and Wendy. |
I used government seal, so, thanks toasty. And also to you, Wendy, for the correction. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Government seal is what I used. Thanks for your suggestion."
20 mins
Italian term (edited):
fascetta di Stato
state neckband
or "authorised neckband"
Black Rooster restyling: the trademark that since 2005 represents the entire denomination and that since then has been present on the state neckband for all producers of Chianti Classico...
https://charlesscicolone.wordpress.com/2012/06/
...the bottles are already labeled and bear the authorized neckband.
https://www.carusvini.it/en/chianti-classico-docg-regulation...
I think either would work, not sure if there is a set term
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2019-02-08 14:43:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I also noticed the suggestion "government quality label" for the term here: https://forum.wordreference.com/threads/fascetta-di-stato.10...
Black Rooster restyling: the trademark that since 2005 represents the entire denomination and that since then has been present on the state neckband for all producers of Chianti Classico...
https://charlesscicolone.wordpress.com/2012/06/
...the bottles are already labeled and bear the authorized neckband.
https://www.carusvini.it/en/chianti-classico-docg-regulation...
I think either would work, not sure if there is a set term
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2019-02-08 14:43:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I also noticed the suggestion "government quality label" for the term here: https://forum.wordreference.com/threads/fascetta-di-stato.10...
Note from asker:
Thanks, Rachel, for your input and the links. |
Something went wrong...