Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
abilitazione alla professione / corso di dottorato di ricerca
English translation:
(state) certification examination / started a Ph.D.
Added to glossary by
Romina Minucci
Jul 23, 2004 12:52
19 yrs ago
17 viewers *
Italian term
abilitazione alla professione / corso di dottorato di ricerca
Italian to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
una mia amica sta traducendo il suo cv in inglese:
dopo la laurea in farmacia ha preso l'abilitazione alla professione e poi ha fatto un corso di dottorato di ricerca.
come vengono tradotte in inglese?
dopo la laurea in farmacia ha preso l'abilitazione alla professione e poi ha fatto un corso di dottorato di ricerca.
come vengono tradotte in inglese?
Proposed translations
+2
58 mins
Selected
(state) certification examination / started a Ph.D.
Abilitazione alla professione si riferisce generalmente alle responsabilità che si hanno per conformarsi alle leggi statali o locali per iniziare a svolgere la professione. Fare un corso di dottorato di ricerca è vago. Cosa significa? Iniziare un dottorato di ricerca o fare un corso verso il dottorato di ricerca (se ciò fosse possibile in Italia o altrove). Se significa cominciare un dottorato di ricerca, allora si direbbe "started a Ph.D." se è stato iniziato e non è ancora finito, e "completed a Ph.D. in .... " se il dottorato è stato completato.
4 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins
qualified for the profession / completed a research doctorate
.
40 mins
professional qualification / PhD course
O invece di PhD course si potrebbe dire Research Doctorate Program
Reference:
http://www.fd.lt/data/26/index_e.php
www.kcl.ac.uk/kis/schools/life_sciences/ health/pharmacy/courseinfo/mphil_pgrad/mphil.html
Something went wrong...