Glossary entry

Italian term or phrase:

ADDEB

English translation:

Debit (record)

Jul 17, 2008 05:57
15 yrs ago
Italian term

ADDEB

Italian to English Bus/Financial Accounting
I am translating what it looks a ledger too keep track of the monetary transactions. I am not sure what this stands for - but I suspect that it stands for ADDEBITAMENTO. If this is the case what would be the best translation? Dictionaries translate it simply as "debit", but in accounting it may actually be a charge that is credited, hence a credit. Does any body know?
Proposed translations (English)
5 Debit (record)
3 debit
1 +1 Charge

Discussion

ela08 (asker) Jul 17, 2008:
More context It is a table with columns reporting account numbers, dates and numbers. The last column is called "testo" and entries are giroconto, cessione, P.MA nota etc...

Unfortunately there is no other context. I was also given a reference file with addebbitamento translated as credit and that is why I was wondering... but I think that the reference may just be wrong as I see other mistakes. I suspect that "debit" is the best translation.

THANK YOU ALL!
James (Jim) Davis Jul 17, 2008:
The context would help a lot. Without it all we can do is guess. Name of document. If it is a table, position of table in documents (e.g. notes to the accounts, assets section). Title of table if it is a table. Other items in table.

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

Debit (record)

A bean counter is speaking:
http://www.b-informatica.com/img/contabilita_big.jpg
Dare/Addetito/Addebitamento in a PRIMANOTA is the same thing.
Actually, in Double Entry Bookkeeping, you double entry Dare/Debit and Avere/Credit, that is , you debit an amount to an account and at the same time, credit to another one.
Note from asker:
Hi Everybody! Thank you for the great and very fast team work.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great! Thank you for the link and the explanation in your note."
+1
16 mins

Charge

"addebitamento"
Peer comment(s):

agree Pompeo Lattanzi : It should be short for "Addebitamento" hence probably "debit" or maybe better "charge an account", but as Jim says only some context would help.
2 hrs
Something went wrong...
17 mins

debit

Most likely - agree with Jim that more context would help

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-17 09:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

In view of the fact that this is a column heading I would use debits
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search